浙江大学外国语言文化与国际交流学院

当前位置:首页 > 新闻动态

外语学院2017年高层学术论坛成功举行

编辑:kyk1 时间:2017年12月18日 访问次数:460


   

        2017年12月15日上午,浙江大学外国语言文化与国际交流学院2017年高层学术论坛在浙江大学蒙民伟楼223报告厅举行。外语界资深专家同外语学院师生共聚一堂,总结分享过去一年取得的学术发展及成果,深入进行学术探讨。

    出席本次论坛的专家包括上海外国语大学教授、中国著名学者、国际知名比较文学专家与翻译理论家、中国比较文学译介学创始人谢天振教授,新西兰奥克兰大学博士生导师及博士后导师、教育学院课程与教学论系应用语言学教授、教育学院副院长劳伦斯张军(Lawrence Jun Zhang)教授,浙江大学外语学院聂珍钊教授,清华大学外文系语言、心理与认知学科群负责人、语言与心理研究中心主任崔刚教授,浙江大学外语学院吴义诚教授,浙江大学文科资深教授、教育部长江学者特聘教授、国务院学位委员会外语学科评议组召集人许钧教授,浙江大学求是特聘学者、浙江大学国际联合学院(海宁国际校区)常务副院长何莲珍教授,浙江大学文科领军人才、外语学院院长程工教授,浙江大学外语学院教授、副院长程乐教授等。

 

浙江大学外语学院副院长程乐教授主持了开幕式,院长程工教授做了开幕致辞。程工院长首先肯定了外语学院过去一年来的发展,指出在全院师生的共同努力下,外语学院取得了很好的成绩,发表了多篇SCIA&HCISSCI论文,并在最新的学科评估中名列前茅。期间许钧教授对外语学院所取得的成绩给予高度评价。



15日上午,谢天振教授、张军教授、聂珍钊教授、崔刚教授与吴义诚教授依次做了主题报告演讲。

首先,谢天振教授作为译介学理论的创始人,细述了翻译理论的缘起、基本立场及研究视角,并具体展示译介学理论所开拓的翻译领域新领域,期间提出了国内学者并未确立严格意义上的翻译文学史意识的问题。最后谢教授讲述了译介学理论所蕴含的丰富的新研究课题,引出新课题如浙江历史上的翻译家、传教士活动,中国文化外译个案、理论探索,对严复“信达雅”进行再阐释等。

随后,张军教授做了题为“A Metacognitive Appraisal of over 40 Years of Language Learning/Learner Strategies (LLS): Implications for ELT in China Today”的主题报告。张教授首先对过去40年间涉及到语言学习策略研究的文献做了详细的综述,并提出从新的维度对英语学习者、特别是成功的外语学习者的学习策略进行研究的必要性,以此加深我们对于语言学习的理解,从而能够更好的辅助语言学习和语言教学。最后张军教授对未来的研究方向提出了建议。

之后聂珍钊教授对他所提出的“口头文学”做了介绍和阐释,认为口头文学不仅涉及到文学的起源问题,而且还涉及到语言、文本、文学传播等一系列问题。并提出口头文学的文本是脑文本,指的是以记忆形式存储在大脑中的文本。在脑文本的表达形式上,语言是脑文本的声音形态。并在上述基础上对有关脑文本、声音和语言进行了探讨。

之后清华大学崔刚教授进行了“从神经可塑性看母语习得和外语学习的根本性差异”的主题报告。崔教授指出,神经可塑性是指人脑可以在经验的作用下而产生结构和功能上动态变化的现象,是人类学习的神经基础,它包括三种类型:经验期待型、经验依赖型和经验自主型。并提出从神经可塑性的角度来看,母语习得的神经基础属于精神期待型,而外语学习属于经验依赖型,两者之间存在着根本性的差异。

最后吴义诚教授对“双一流”建设愿景下外语师生的发展做了探讨。吴教授提出根据相关统计数据,语言研究类国际论文的数量仅排在第7位,落后于经济学、管理学等其他人文学科。而造成这种情况的主要原因是因为外语师生淡薄的国际发表意识。在报告后半部分,吴教授就常见的语言学与应用语言学期刊及其审稿流程、学术规范等进行介绍,并就广大师生关心的英语表述问题提供一些切实可行的解决方案,最后与师生分享了宝贵经验。

下午的语言学分会场在紫金港校区东五201举行,主持人为闵尚超副教授,共4位老师做专题报告,内容涉及计量语言学、认知语言学、语言哲学、实验语音学及句法学等学科的国际前沿研究成果。


  梁君英教授主要从计量语言学的依存距离角度探讨同声传译、交替传译及带稿口译等三种口译类型中的议员认知需求,通过大规模译本语料的分析指出三种译本的依存距离存在差异,表明三种类型议员在完成其口译任务时的认知需求存在差异,并发现交传需达到的认知需求度最高。Kevin TANG副教授以形态音位学的“L型词素”及“awT”模式为例,阐释影响说话者选择形态音位模式的四个参数,即规律性、结构复杂性、自然性及选择频率,并发现在研究语法的过程中,不应仅仅局限在发现某种模式本身,而应注重该模式是否因其多产性而实现实证性检验。

Kevin TANG-1.jpgKevin TANG-1.jpg


   沈国琴教授发表题为“文化寻根的一次哲学尝试——卡西尔的语言哲学观探析”的报告,梳理指出德国著名哲学家卡西尔的语言哲学思想吸收借鉴了康德、赫尔德和洪堡的哲学思想并强调语言与精神、神话及逻辑的关系,进而构建了不同于英美分析哲学的语言哲学派别,启发了二十世纪欧洲人文语言哲学思潮。Timothy OSBORNE副教授详细列举并论述了有关句法图式的西方经典理论,并以依存结构和短语结构的特征为核心详细分析了相关句法学家的论述,指出句法先驱们并未对两种句法结构进行严格区分,也并未意识到两种句法结构的混用,系统并全面地综述了距今已有185年的句法图式历史。

  Tim 1.jpg

   下午的文学分会场同时在学院青荷咖啡吧举行,由郝田虎教授主持。跨文化与区域文化研究所刘慧梅教授以“语言、文化和地方建构”为题进行了第一场报告。刘教授在报告中详细介绍了自己在研究过程中进行田野调查的经验,并通过对香格里拉、碧春楼、燕子窝三个典型样例的分析阐述了文化和地方建构的关系以及语言的社会建构力量。随后,翻译学研究所所长郭国良教授以“透视布克奖”为主题进行了第二场专题报告。郭教授通过对布克奖发展历程、评选机制、颁奖特色及其获奖之作的简要分析,说明了布克奖评选过程中的权威性、导向性、公正性,并从文学性与商业化的角度阐明了它对中国文学奖的启示。

    之后举行的著名作家毕飞宇与外语学院师生们的文学互动也是本次论坛中的一个重要环节。在外语学院许钧教授和郝田虎教授的主持下,毕飞宇教授就小说的创作、文学作品的影视改编及作家应当具有怎样的人文关怀等问题与外语学院的师生进行了深入交流,并强调了文学研究者研读文本的重要性。

                                               

         外语学院

(文/ 阮吉飞、健哲、孙钰岫 摄影/盛维丹)

2017年12月18日