浙江大学外国语言文化与国际交流学院

当前位置:首页 > 新闻动态

外语学院团学骨干在“悦空间”举行党的十九大精神学习会

编辑:xgb1 时间:2018年01月05日 访问次数:264

2017年1228中午外语学院团学骨干在东五青荷咖啡吧“悦空间”基地举行党的十九大精神学习会。学院团委书记沈晓华与来自学院团委学生会、研三大学生组织的主席团骨干10参加学习会学习会由学院团委挂职副书记笪舒扬主持。

本次学习旨在引领外语学院团学骨干深入学习贯彻党的十九大会议精神,在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,自觉承担时代重任和历史使命,锐意进取、接续奋斗,为外语学院团学建设为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献青春力量。

会上,沈晓华老师首先为大家做了《习近平的七年知青岁月》的学习分享,鼓励大家向习近平总书记学习,作为基层的团学干部,要从细节着眼,脚踏实地,努力工作。之后她向参会同学赠送了《习近平的七年知青岁月》一书。

座谈会.jpg

IMG_20171228_113930.jpg

接着,学生骨干们先后运用英语、俄语、德语和法语等专业语言翻译十九大报告的重点语句,结合自己的专业分享了学习十九大会议精神的感悟和收获。

外语学院2016级英语语言文学研究生、挂职团委副书记笪舒扬表示,作为一名研究休闲文化与幸福感的学生,作为一名共产党员,作为一名学生干部,十九大报告带了不竭的动力与坚定的决心,要致力于提升个人的幸福感、身边人的幸福感,最终服务于全中国,甚至全人类,真正地为人民为国家谋福祉。从小至大、从点至面、脚踏实地、不忘初心、牢记使命,这也许就是习主席想要传达给我们的理念。

外语学院2017级外国语言学与应用语言学研究生、研究生会主席姜子芸说到,党员干部作为国家事业的带头人,投身伟大建设、伟大事业中应牢记一个使命,争做“三有”好干部。一个使命即为民服务,“三有”即有群众情怀、事业有作为、奉献有担当。党员干部一定要有为民服务的情怀,才有做工作的热情;要牢记自己为什么入党,思考为什么干事创业。干事创业不是为了安稳的饭碗,而是为了能为群众做点滴之事。最大的喜悦,不是来自于看的到的收入数字;而是来自于为民服务,群众百姓反馈给你的那一抹微笑。这种喜悦,才是持久的,会在自己的心中,留下印痕的。

外语学院2016级俄语专业本科生、挂职团委副书记余郑霁指出,10月份召开的十九大是中国发展进程中一个承前启后的关键会议,标志着我们进入了新时代,而刚好今天浙江大学又召开了第十四次党代会,我们学校的“双一流”建设也进入了快车道。我们作为基层团学骨干,理应为学校的“双一流”建设、为中国特色社会主义建设贡献青春力量。             

外语学院2015语专业本科生学生会副主席丁榕表示,十九大报告指出“房子是用来住的、不是用来炒,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。”这句话让我印象深刻,充分体现了党无时无刻不在关注百姓疾苦和用实实在在的行动来解决社会发展中出现的短板,这接地气的话语让我们感到幸福和温暖

学院团委、学生会、研究生会其他学生骨干也先后进行了发言。

整场学习会,气氛热烈而愉悦,同学们发言踊跃,朝气蓬勃,体现了外院学子积极向上的精神风貌。新时代的大幕已经拉开,新征程的号角已经吹响。相信外院青年一定不负使命,在激扬青春的征程中绽放青春光芒,贡献青春力量!

座谈会合照.jpg

 

外语学院团委

2017年12月31日

 

附翻译精选:

1、不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

英译:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

(张杉杉 外语学院2015级翻译专业本科生、学生会主席)

 

2、不忘初心,牢记使命。

俄译:Оставаясь верными нашей первоначальной цели и ни на минуту нельзя забывать о нашей миссии.

(余郑霁 外语学院2016级俄语专业本科生、团委挂职副书记)

 

3、经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。

德译:Durch die langjährigen Bemühungen ist der Sozialismus chinesischer Prägung in ein neues Zeitalter eingetreten. Das ist der neue historische Orientierungspunkt für die Entwicklung unseres Landes.

(丁榕 外语学院2015级德语专业本科生、学生会副主席)

 

4、中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

法译:Avec l'entrée du socialisme à la chinoise dans la nouvelle ère, la principale contradiction dans la société chinoise s'est transformée en celle entre l'aspiration croissante de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine.

 (秦钰 外语学院2016级法语专业本科生、团委书记助理)

 

5、中国梦是我们这一代的,更是青年一代的。

英译:The Chinese dream belongs to our generation, especially the younger generation.

(笪舒扬 外语学院2016级英语语言文学研究生、挂职团委副书记)