应我院外语教学研究所和翻译研究所共同邀请,澳大利亚西悉尼大学韩静博士将于2012年10月19日来我院作“中文电影英文字幕翻译中的语言和文化挑战”的学术报告。
报告题目:中文电影英文字幕翻译中的语言和文化挑战
演讲嘉宾:澳大利亚西悉尼大学韩静博士
时 间: 2012年10月19日 (周五)15:30-17:00
地 点:紫金港校区外语学院东五-201(中)
欢迎大家积极参加!
简介:
字幕翻译是将所说的话语翻译成阅读的形式,并同画面和声响相吻合。它同时受到时间,空间和没有注解工具以及其他音像方面的限制,其难度要比平面翻译更高,也因此而具有更大创造空间。
中国语言和文化同英语语言和文化有着极大的不同。中文相较于英文更简洁,更凝练。将中文翻成英文字幕时所遇到的挑战就更大。而中国文化,中国历史,中国典故,特殊的中文表达方式等等,常常在英文中找不到对应的词组和表达。在这样诸多的语言和文化交流的挑战中如何能够尽可能地将中文电影如实又传神地翻译成英文,韩静博士将以她在十几年进行中文电影英文字幕翻译中所积累的经验和从她翻译的200多部中文电影和电视节目中挑选出的典型例子为大家讲述她所采用的翻译方式和技巧。
韩静博士简历
1988年进入澳大利亚悉尼大学英文系攻读博士学位。
1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。
1987年考入北京外国语大学英语系博士研究生,从师于胡文仲教授。
1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。
1981年获得兰州大学英语语言文学学士学位。
1996年韩静博士进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,开始从事于中文电影电视节目的英文字幕翻译制作,在电影电视节目的字幕制作方面有着十几年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了200多部中文电影和电视节目,其中包括 让子弹飞,«梅兰芳»,«非诚勿扰»,«赤壁»,«风声»,«大地震»,«刺陵»,«色,戒»,«满地尽带黄金甲»,«英雄»,«集结号»,«一个不少»,«我的父亲母亲»,«夜宴»,«霍元甲»,«卧虎藏龙»,«疯狂的赛车»,«疯狂的石头»,«天下无贼»,«可可西里»,«茉莉花»,«和你在一起»,«青红»,«盲井»,«小城之春»,«蓝风筝» 等等。韩静博士任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,全面负责字幕部的业务和管理,并继续兼做中文电影电视的英文字幕。
韩静博士同时在西悉尼大学授课,教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译,翻译入门,法律口译,医学口译,专业翻译认证等课程,并指导硕士生和博士生的论文。
作为字幕翻译制作方面的专家,韩静博士经常应邀参加国际国内翻译大会。2011年12月作为主旨发言人参加了在澳大利亚举行的国际翻译与跨文化交流大会,同年7月还应邀在伦敦举行的媒体大会上发言,并于2010年10月,应邀在柏林举行的第八届国际“语言与媒体”大会做了专题发言。2009年5月,韩静博士受到2009年悉尼作家节的邀请,就翻译中文电影电视节目做了专题讲演。2008年8月韩静博士应邀参加了第十八届世界翻译大会,宣读了中文电影字幕翻译的专题论文。今年十月,韩静博士又应邀在由人民大学和Deakin大学联合举办的中澳40年回顾大会上发言。
外语教学研究所、翻译研究所
2012年10月11日