最新通知

最新通知

转发关于第十一届“语言桥”杯翻译大赛的通知

发布者:系统管理员   发布时间:2013-06-18

 

一、大赛宗旨:

大赛本着公正、公平的原则,为广大翻译爱好者,提供翻译平台,促进翻译交流,发掘翻译人才。

二、比赛细则:

 

1.初赛:

初赛时间:2013610日—201395

初赛要求:具体内容请详见本届翻译大赛征稿启事

选拔方法:依据大赛译稿评审标准,海选300份参赛稿件,进入复赛环节

2.复赛:

复赛时间:2013922日(周日)下午3点(如有更改,另行通知

复赛要求:参赛选手加入大赛组委会网上指定小组,在线进行限时翻译复赛文章,若超出规定时间,其译稿作品一律拒收。

选拔方法:根据大赛译稿评审标准,评选获奖等次。

 

                                                               “语言桥”杯翻译大赛组委会

                                                                            2013610

 

 

第十一届“语言桥” 杯翻译大赛征稿启事

 

在成功举办了十届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外国语大学翻译学院将继续举办第十一届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2013年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。

一、主办单位:四川外国语大学

二、承办单位:四川外国语大学翻译学院

三、协办单位:

重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外国语大学成都学院等高校和学会

四、供稿单位:重庆市翻译学会

五、赞助单位:重庆语言桥翻译有限公司

六、大赛评委:

评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外国语大学硕导、上海外国语大学兼职博导)

评 委(以姓氏字母为序):

陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、胡安江教授(川外)、侯国金教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、宋  教授(西政)、吴  念教授(重师)、汪顺玉教授(重邮)、         徐铁城教授(重大)、杨炳钧教授(西南大学)张爱琳教授(重邮)

特邀评委:朱宪超(重庆语言桥翻译有限公司董事长) 

七、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式

2、评分标准:忠实原文,语意通顺

             文体对等,文笔优美

             富有创新性,译文有亮点

八、奖项设置:

一等奖:2     二等奖:8     三等奖:12   

提名奖:20    入围奖:20    组织奖:若干名

每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品

九、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

参赛者可到以下三个网站下载:

四川外国语大学网站:http://www.sisu.edu.cn

四川外国语大学翻译学院网站:(http://cit.sisu.edu.cn

重庆语言桥翻译有限公司网站(http://www.lan-bridge.com

2.比赛环节:1)初赛(海选定额参赛稿件,进入复赛环节)

            2)复赛(在线限时翻译复赛文章,评选获奖等次)

注:为确保比赛公平公正,本次大赛增设复赛环节

详情请参见附件

3.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻译爱好者

4.截稿日期:201395(以电子邮件的发送时间为准)

5.交稿方式: 

请发送至: sisuta@163.com

6.颁奖时间:201311月中旬(具体时间另行通知)

7.译稿要求:

1)一律采用电子稿件的形式,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外国语大学校网上下载统一封面;正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。

3) 电子稿件文件名格式为(姓名+学校)

8.咨询电话:

15213350207(黄琪元)

13629712881(傅  波)

 

                                四川外国语大学翻译学院

                                     2013年6月10

 

  第十一届“语言桥”杯翻译大赛

    初赛原文

 

1. Look at this dialogue and translate it twice as required.

 

Consider the word dog. The word dog evokes very different images in the minds of those who have been bitten by dogs and those who have not. Dog lovers can distinguish different kinds of dogs and point out their respective characteristics, while people who are not interested in dogs cannot. But this does not keep anyone from understanding and using the word dog. With this in mind, I feel that the meaning of a word should be as follows: the sum total of all the individual experience and knowledge we have in connection with a certain phonological shape.

 

(1) Translate this paragraph, paying attention to the italicized words, and doing justice to the length of content of the source text.

(2) Translate it again, in about two lines, by preserving what may be considered as the essence of this episode (about 30 words) while deleting the seemingly unnecessary parts. Imagine that the entire works where this paragraph occurs is expected to be abridged in the rendering as wanted by the publisher or client.

 

2. Translate this short passage, making it accurate in the author’s points of view and representing it in the same serious academic style.

 

What can be understood without being said is usually, in the interest of economy, not said … A person making a state­ment in the form, ‘Some S is P’, generally wishes to suggest that some S also is not P. For, in the majority of cases, if he knew that all S is P, he would say so [...] If a person says, ‘Some grocers are honest’, or ‘Some books are interesting’, meaning to suggest that some grocers are not honest or that some textbooks are not interesting, he is really giving voice to a conjunctive proposition in an elliptical way.

 

3. Translate this paragraph, making it like literature – in the same style as the source text.

 

The great royal gardens of France owe their existence to a war that took X down through Italy until, in 1495, he reached the kingdom of Naples, which was ruled at the time by the mad Y. Y wasn’t just mad, he was mad about gardening, and he is said to have fled with packets of his favorite seeds, so that he could start new gardens in exile in Sicily. So X got to see, and to inhabit, a state-of-the-art garden -- and it had avenues, and fountains and baths and -- oh -- it had a hippodrome and there was nothing like it in France.

 

 

 

4. Translate this into English, sounding like journalism of a certain type.

 

118,北京商务印书馆迎来了数十位满头银发的老人。这些老人走在街上,恐怕不被多少人认识,但是经由他们笔下译介的外国文学名著,则几乎无人不知,如专门翻译福克纳小说的李文俊、与萧乾共同翻译《尤利西斯》的文洁若、翻译毛姆作品的傅惟慈。各位资深翻译家为了缅怀施咸荣先生对文学翻译事业所做的贡献汇聚一堂。

 

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信