学术动态

学术动态

德国联邦十字勋章获得者、浙大校友顾正祥教授做客德国学研究所

发布者:系统管理员   发布时间:2014-11-10

       2014年11月5日下午,应德国学研究所邀请,著名德籍华裔学者、德国联邦十字勋章获得者、浙大校友顾正祥教授做了题为“中国的荷尔德林研究”的报告。报告由德国学研究所所长范捷平教授主持,德国学研究所的师生悉数到场。
       顾正祥教授曾任教于杭州大学,现为德国图宾根大学教授。顾教授在德语诗歌译介、中德文化交流等领域做了巨大贡献,曾先后编撰了《中国诗德语翻译总目》和《歌德汉译与研究总目》,并有《荷尔德林诗选》、《荷尔德林诗新编》等译著。
       顾正祥教授认为,荷尔德林是哲人中的诗人、诗人中的哲人,具有古典主义和浪漫主义的一些特点,却又独树一帜。虽然荷尔德林在中国的知名度不及歌德,但在抒情诗领域的造诣却高于歌德。荷氏的诗歌充满启迪与思辨,渗透着对古希腊哲学的理解,因而充满回味,常读常新。荷尔德林诗歌的题材大体可分为五类,即爱情诗、怀乡诗、怀咏诗、哲理诗与表达诗人担当的诗歌。其中,怀乡诗是经久不衰的人类话题,而使用了山川河流等地理符号作为叹咏的哲学象征的诗歌又被称为祖国赞歌。
       在顾教授求学时期,荷尔德林研究并非学界的热门领域,但顾教授一直秉承着“要做就做别人没做过的研究”的理念,在荷氏研究上做了大量的基础性工作,并借此与在座的德语学习者和研究者共勉。回顾中国学界对荷氏研究与译介史,顾教授认为,开山鼻祖当属国学大师王国维,民国功臣首推季羡林,而研究最久、贡献最大的则是德语文学翻译家冯至。在编译荷式作品时,顾教授不仅注意引用、注释等科学写作方法,更重视查证原文与一手资料的获得。顾教授认为,当今市面上的文学书籍质量参差,他在编译时有责任评估作品质量,为读者提供参考。
    谈及个人的翻译感悟时,顾教授指出,译者应选取最贴近个人秉性的作品,翻译诗歌,只有爱诗歌者才能翻出那股诗味。他做翻译时并不将诗歌看做是个个冰冷的单词的组合体,不囿于修辞学,将译出语与译入语机械地一一对应,而是与诗人的脉动同步。在顾教授看来,诗歌的翻译与研究应同时进行,因翻译亦是对原著的判断过程。学语言不仅仅是学语言本身,更要有丰富的知识面,以塑涵养。顾教授还认为,译者的双语功底十分重要,而文革期间八年的语文教学为他磨砺母语提供了契机。最后,顾教授为大家朗诵了两首荷尔德林诗歌译作,一首是在中国流传较广的《生命过半》,另一首则是顾教授的得意之作《流浪者》。
       通过此次报告,大家不仅对荷尔德林的诗歌特点与作品中国译介史有了初步的了解,更从顾正祥教授的求学与研究历程中体会到了一名学者治学态度与社会担当。
                                                                                                               德国学研究所
                                                                                                             2014年11月10日
                                                                                                                                                                                
                                                                                                                                                                                                                                      

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信