学术动态

学术动态

中国人民大学张积家教授做客我院“教授领航”读书会

发布者:系统管理员   发布时间:2014-11-22

 
应外语学院邀请,中国人民大学张积家教授做客外语学院“教授领航”读书会,为广大师生带来了两场精彩的学术讲座,向大家介绍了他在认知语言学和心理语言学方面独到研究成果。
 
20141119日上午9点,张积家教授给外语学院老师和同学们作了一场主题为“双语者和双言者的语言认知机制探讨”的学术讲座。张教授首先回顾了双语者和双言者的词汇语义表征的相关理论,指出双语者和双言者的语言认知机制是心理语言学的核心问题之一,再通过一系列实证研究来举证研究假设,主要包括:藏--英双语者词汇语义表征研究、藏--英双语者语言联系模式探讨、藏--英双语者言词产生中的词汇选择机制、藏--英双语者字词识别中的语码切换及其代价、双语和双言对图片命名和分类的不对称影响、汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据、熟练汉-英双语者语码切换机制——来自短语水平的证据。上述系列研究从不同层面揭示了双语者和双言者的语言认知机制,使在座的每一位师生都受益匪浅。
 
1121日上午9点,中国人民大学张积家教授继续做客浙江大学外语学院“教授领航”读书会,为我院师生带来了又一场启发式的学术讲座。张教授的学术讲座主题为“翻译不对称现象的心理学研究”。基于不同语言的差异而造成的翻译的不对称现象,他首先以不同语言间的字词蕴意差异展开,以一系列风趣幽默的实例来引出翻译的不对称现象。随后分层次地介绍了系列研究来探究心理学视角下的翻译不对称现象,包括词形层面的不对称研究、翻译歧义研究和短语动词研究。其中词形层面的不对称研究以日汉语之间的词形异同的隐蔽翻译的启动效应展开;翻译歧义研究从歧义词的识别和义项关联展开;短语动词研究则是探讨了短语动词的加工劣势和相关ERP研究。通过如上对不同语言层次的翻译不对称性的研究,较系统地揭示了翻译不对称现象对双语者语言表征和语言应用的影响。
 
张教授在讲座之余,不忘和在座师生分享他做学问的体会,让在座的各位师生认识到学问之事并非一日之功,要多读多想多写才能学问有道。
 
外语学院
20141122
(文/孙悠夏)







 

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信