5

5
首页  测试  6  5

澳大利亚电影字幕翻译家贾佩琳女士学术讲座顺利进行

发布者:系统管理员   发布时间:2015-03-16

 
20153月10日下午,澳大利亚电影字幕翻译家贾佩琳女士(Linda Jaivin)为外语学院师生们作了一场题为“电影字幕翻译者的艰难取舍”的学术讲座,分享了她多年的字幕翻译的经验和心得体会。讲座由语言与翻译系卢巧丹老师主持。
讲座一开始,贾佩琳女士就用她幽默风趣的语言,讲述了她作为电影字幕翻译家在与导演的沟通过程中发生的一些趣事。她指出,作为电影字幕翻译者,她要为电影观众和导演两个主人服务。观众作为电影字幕的受众,自然需要时时铭记在心,但是在翻译字幕的过程中,译者要不断与电影导演进行交流和沟通,与导演的成功沟通也是成功翻译字幕的关键。
接下来,贾佩琳女士介绍了字幕翻译要遵循的三个原则。首先,考虑到电影的特点,字幕需要一目了然,清晰明了。其次,字幕要做到“短”,符合电影字幕翻译中42格或43格的长度要求。在满足前两个原则的情况下,还要考虑还原原文的“感觉”,能够体现出原文的语气、节奏,反映影片人物的特点。贾佩琳女士进一步指出,字幕只不过是电影的一小部分,观众事实上是通过视觉与听觉的结合来获得对影片的认识,所以在字幕翻译的过程中不需要做到过分直白,而是要与影片展现的画面及声音信息相结合,避免喧宾夺主。
在提到影片字幕翻译如何传播文化内涵时,贾佩琳女士认为,翻译其实是一个丢失的过程,必然会导致一部分文化内涵的缺失,但翻译同时也有获得,它能够让外国的观众有机会去接触中国影片。而且,文化内涵的缺失并不是那么遗憾,因为翻译不是教育,字幕翻译的目的是为了传达电影本身,做到让外国观众能够看明白,而缺失的文化内涵也常常能通过画面上的信息来弥补。
为了加强大家对字幕翻译的认识,贾佩琳女士还列举了她在翻译中国影片时遇到的几个具体例子,并与师生们进行讨论互动,气氛十分活跃。从影片片名翻译到具体的对白翻译,根据不同影片的特色,翻译风格也随之改变。贾佩琳女士精妙的翻译版本与扎实的语言功底让我们叹服。
讲座结束后,贾佩琳女士还与老师和同学们展开了热烈的交流。虽然是机缘巧合下开始了字幕翻译,但贾佩琳女士对这项工作的热爱溢于言表。翻译带给她的不仅是知识,更是一个与中国文化和中国朋友交流的机会。贾佩琳女士不仅从事字幕书籍的翻译工作,她自己就是一个作家,一直在从事创作。这种对文字、对文化的执着鼓舞着在座的每一位老师和同学,我们期待着贾佩琳女士有更多优秀精彩的翻译作品和文学创作!
外语学院翻译专业基层教学组织
                    外语学院翻译学研究所
                     2015年3月14日
                                    (文 管颐/ 欧阳玲蔚)
 






 

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信