最新通知

最新通知

外语学院巴别论坛之“学贯中西”研究生学术沙龙本周主题预告(2015年3月19日)

发布者:系统管理员   发布时间:2015-03-18

时间:2015年3月19日晚18:30
       
地点:东五201(西)
 
 
灵与肉的结合——论祝婚曲的内容与形式
 
杨瑞琦
摘要:埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser 1552-1599)是英国文艺复兴时期著名诗人。在其代表作《仙后》(The Faerie Queene中,斯宾塞创造出一种独特的诗体—斯宾塞诗节(Spenserian Stanza)对后世产生了深远的影响。1595年诗人发表了十四行诗诗集《爱情小唱》(Amoretti,并将祝婚曲Epithalamion作为结尾附在最后。《祝婚曲》讲述了诗人从黎明到夜晚的婚礼活动,赞美新娘,向新娘表达新郎(诗人自己)的爱意,并祈求神明僻护。本文从分析诗歌的叠句入手,进而讨论诗歌的整体框架与内容的统一,探索斯宾塞诗歌的和谐因素。
 
关键词:结构,和谐,对称,尾节
 
《甘蔗》中的南方女性形象及其意义
 
孙慧艳
摘要:吉恩·图默的《甘蔗》自出版之日起其中的主旨思想就备受争议。而对于主旨的解读离不开对于书中人物角色的理解。在《甘蔗》中,人物主角大多是南方女性,尤其是有黑人血统的有色女性,而这一点并没有引起学者的广泛重视。在图默生活的时代,很少有黑人男性作家如此关注有色女性并且将她如此细致地呈现于作品当中,图默在《甘蔗》中将黑人女性放置到了突出的位置,这是否有开创性意义呢?图默从未宣称过自己是男女平等的倡导者,其相关资料中也从未显示他是一个女权主义倡导者,他缘何从女性角度出发阐述内心思想?因此,对于这些女性形象的解读对于理解正本书的主旨至关重要。本文旨在简略探讨全书中提及的南方女性及其角色背后隐藏的含义,从而有利于进一步理解《甘蔗》的主旨及其价值。
 
关键词:《甘蔗》,南方黑人女性,主旨,隐藏意义
 
 
 
跨文化翻译中的零翻译——不折腾出发
印家甜
摘要:在跨文化翻译中,常会出现无法找到对应目标语的情况,译者针对这个问题采取了各种各样的翻译方法,其中之一就是零翻译。本文从政治翻译中的“不折腾”谈开去,首先回顾了零翻译的相关研究,接着从跨文化角度对“不折腾”的翻译进行深层分析,之后介绍零翻译的运用,尤其是在文学文本中的运用,并加以例子给出零翻译的若干方法,最后对零翻译进行整体回顾。零翻译在文化传播中的作用可能引起了译者的作用,但如何合适谨慎地运用这一技巧还需多加思考。
关键词:零翻译;跨文化翻译;不折腾
 
Zero-translation in Intercultural Translation
---Talking from “buzheteng”
Yin Jiatian
Abstract
In intercultural translation, when corresponding expressions cannot be found in target language, translators turn to various translation approaches, among which there is zero-translation. Starting from the case of translation of “buzheteng” in political context, this paper reviews researches on zero-translation, followed by a deep analysis of the translation of “buzheteng” from the perspective of intercultural communication. Reasons for the application of zero-translation is then provided and its application in literary text is particularly explained. Afterwards, several methods of zero-translation are listed, each presenting examples. The paper concludes with a comprehensive view on zero-translation. The function of zero-translation in the dissemination of culture is acknowledged, but a proper and cautious handling of this approach is never outdated. 
Key words: zero-translation; intercultural translation; buzheteng
 
直面田园爱情,女性有话可说
──从《少女拒绝牧童》中听英国文艺复兴时期女性的声音
陈吉
摘要:英国文艺复兴时期的诗歌界群星璀璨,沃尔特·雷利爵士(Sir Walter Ralegh)便是其中一位。其诗《少女拒绝牧童》中的少女针对克里斯托弗·马洛的《多情牧童致爱人》中牧童热烈的田园爱情,并没有唱和顺从,反而以讽刺态度来发出属于女性自己独具一格的声音,这种声音在以男性为主体的文艺复兴时期是难能可贵的。本文从雷利背后最重要的两位女性和时代背景入手,以《少女拒绝牧童》的文本分析为基础,并回望这一时代不同阶层女性所传达的声音,以证实英国文艺复兴不仅是男性诗人的时代,也有女性声音的一席之地。
关键词:英国文艺复兴;《少女拒绝牧童》;讽刺;女性的声音;田园爱情
Facing the Pastoral Love, the Females have voices
──Listen to the Females Voices in English Renaissance from The Nymph’s Reply to the Shepherd
Abstract: English renaissance is occupied with a great number of shining stars, one of which is Sir Walter Ralegh,whose poem, The Nymph’s Reply to the Shepherd, as the poem of answer to Christopher’s The Passionate Shepherd to His Love, shows no obedience or agreement to the shepherd’s love, but , with irony attitude, bravely unfolds its female voices by facing the unreal pastoral love, which is rare in the English renaissance. Interweaving with two women and background closely connected with the author, the thesis is based on the analysis of the poem The Nymph’s Reply to the Shepherd , and introduces some women from different social classes of his time, to prove that English renaissance is not only an era of male poets, but also made up of female voices.
Keywords: English Renaissance; The Nymph’s Reply to the Shepherd; irony; female voices; pastoral love
 
 
          外语学院研究生科
外语学院研究生会
2015年3月18日

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信