最新通知

最新通知

外语学院巴别论坛之“学贯中西”研究生学术沙龙本周主题预告

发布者:系统管理员   发布时间:2015-03-25

时间:2015年3月26日晚18:30
地点:东五201(西)
 
 
“民族”一词的语料库考查及其英译研究
卢鸿进
摘要:中华人民共和国成立以来,我国学术界对“民族”一词的源流、概念及英译等问题展开一系列的研究和激烈讨论,然而有关各方观点对立,很难达成一致,这场争论仍然没有完结。本文尝试以语言学的视角、以语料库的技术手段来探讨“民族”一词的意义与翻译问题。
文章使用语料库技术手段,对“民族”一词进行了研究。(1)通过考查英文ethno词系和nation词系在历时语料库COHA的使用频率发现:nation词系的使用频率高于ethno词系,但是ethno词系的使用频率在20世纪70年代后的使用频率出现了较大增长。(2)通过考查ethno词系和nation词系在美国当代语料库COCA的语体考查发现:ethno词系主要用于学术语体中,nation词系中nationality及其复数形式nationalities也主要用于学术语体中,其它各词没有明显文体差异。(3)通过对两词系的搭配词研究发现:ethno词系中最活跃的词是ethnic,其主要搭配是ethnic group及其复数形式ethnic groups, ethnic minority及其复数形式ethnic minorities;nation词系中搭配使用最高频率的词语是united nations, developing nations, national security等。(4)通过对汉语拼音minzu一词在COHA和COCA中的考查发现:汉语拼音minzu一词在美国英语中的接受和使用程度是非常低的。(5) 汉语“民族”和“族群”两词的现代汉语语料库考查发现:“民族”一词的使用频率远远高于“族群”一词,“少数民族”和“中华民族”是关于“民族”一词最常见搭配。
基于语料库的考查和文献研究,文章认为:(1)汉语“民族”一词主要表达“中华民族”的上位意义和中华民族中“各民族”的下位意义。(2)而英文ethno词系和nation词系都是多义词,通过对它们成员的语料库考查发现它们的语义在发生着转移与变化,或者说有词义缩小的倾向,ethno词系主要表示“民族”(下位意义)、“种族”的意思,nation词系主要表达与“国家”或者“民族”(上位意义)等意思。因此在翻译“民族”一词时应根据上下文语境判断的上下位语义选择适当词语准确表达。(3)使用“族群”一词虽然有消除歧义的积极意义,但“族群”一词实际上表示的是“民族”的下位意义,要构建“族群”话语体系还有很长的路要走。(4)汉语拼音minzu作为专有名词可以接受,但作为普通名词“民族”的翻译是不可行的。
关键词:民族  翻译  语料库 COHA COCA 
 
 
中国大学生汉、英条件下情感词语义联系意识及情感加工意识的比较
汪怡群
 
摘要:许多关于情感词加工的研究一致证明,情感词的自动加工包含语义加工和情感加工两个层面(Eilola & Havelka, 2011; Pavlenko,2012)。众多采用stroop、simon、皮肤传导和ERP等各种技术对情感词加工进行的研究一致证明,部分双语者,尤其是晚期双语者和外语学习者,只会对较晚学习的语言中的情感词进行语义加工,不会对其进行情感加工(Pavlenko, 2012)。因此,一般来说,一语相比于二语而言在情感加工方面更具优势(Pavlenko, 2012; Harris et al., 2014)。研究表明,较早的习得年龄和高熟练的语言水平(Harris et al., 2006),浸透式学习方法(Dewaele, 2010)、高使用频率(Degner et al., 2011)以及习得情感语境(Harris et al., 2014)都是影响某种语言获得情感加工优势的重要因素。鲜有学者以中国的外语学习者为被试对比性地研究其在汉、英条件下对情感词加工的跨语言差异。众所周知,中国外语学习者学习和扩大英语词汇的主要方式,往往是记忆英语词的母语翻译对等词。因此,中国的外语学习者对英语情感词的语义联系意识可能有别于其在母语条件下的情况。相比于语义联系意识,对情感词的情感加工意识更取决于外语学习者的习得语境和语言实践,并且,大量研究都表明母语相比于二语在情感加工方面的优势。因此,我们也有理由推测,中国的外语学习者对英语情感词的情感加工意识可能弱于其在母语条件下的情况。于是,我们有兴趣选取中国的大学生为被试,探究其在汉、英不同语言条件下对情感词的语义联系意识及情感加工意识的跨语言差异。
关键词:情感词、语义联系意识、情感加工意识、不同语言、中国大学生
 
言语幽默的认知探究
任婉
要:本文从认知语用学和认知语言学的视角出发,运用关联理论、框架转换理论、概念整合理论和概念隐喻理论的对言语幽默进行分析,试图探究言语幽默的解读模式。
关键词:言语幽默;关联;框架转换;概念整合;概念隐喻
 
Abstract: From the perspectives of cognitive pragmatics and cognitive linguistics, this paper attempts to investigate into the mechanisms involved in the process of verbal humor interpretation, employing the Relevance Theory, Frame Shifting Theory, the Conceptual Blending Theory, and the Conceptual Metaphor Theory for analysis.
Key words: verbal humor; relevance; frame shifting; conceptual blending; conceptual metaphor
 
 
A Corpus-based Study on the Usage of Phrasal Verbs in Chinese English Learners’ Argumentative Writings
赵彤
Abstract: As a peculiarity of Germanic languages, the mastery of phrasal verbs is regarded as a criterium to examine learners’ English level. However, because of their non-compositional semantic meaning, polysemy, and flexible syntactical features, phrasal verbs are quite difficult for ESL learners. Therefore, researches on phrasal verbs are of great significance. This paper supplements former researches by classifying the English level of students, the mode of language and the style of text. The study found that Chinese ESL learners have a weaker ability than their native counterparts in both quantity and quality when using phrasal verbs in argumentative writings, and they use phrasal verbs in a way of fewer collocation, fewer semantic meaning, less flexibility, improper intensity and tendency of mixing spoken and written discourse.
Key words: Phrasal verbs; Corpus-based study; Chinese ESL learners; Argumentative writings
 
热忱欢迎广大师生积极关注和参与!  
          外语学院研究生科
外语学院研究生会
2015年3月25日

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信