最新通知

最新通知

外语学院巴别论坛之“学贯中西”研究生学术沙龙本周主题预告(2015年4月23日)

发布者:系统管理员   发布时间:2015-04-22

  外语学院巴别论坛之“学贯中西”研究生学术沙龙主题预告
   
 时间:2015423日晚18:30
 地点:东五201(东)
 
 
浅析语料库视角下的中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》的差异
A Comparative Study of China’s Government Reports and America’s States of the Union
俞璇
摘要:中国《政府工作报告》常被与美国《国情咨文》相提并论,二者均是政府元首针对该国发展状况的总结以及对未来发展的展望与规划。但两国国情不一,其政府报告也具有各自的独特之处。本文以近五年来的中国政府工作报告和国情咨文为语料库,通过语料库方法,分析了这两份报告在高频词、数据量、形符/类符比、代词与形容词数量等方面的差别,全方位地总结了两份报告的异同。
关键字:Antconc,中国《政府工作报告》,美国《国情咨文》
Abstract: The Report on the Work of the Government, which is delivered by the Chinese premier every year at the People’s Congress, is often compared to the State of the Union, the address presented by the President of the United States to a joint session of the United States Congress, typically delivered annually. Both reports focus on the conditions of the nation and outline future development agendas. But they still have their own unique features, just like the differences between the two countries. Using corpus-based methods, this article analyzes both the similarities of and differences between the Report on the Work of the Government and the State of the Union from the perspectives of type-token ratios, high-frequency word, number, pronoun, lexical bundle and adjective. This shed some light on the similarities and differences of the two reports from an overall perspective.
Key Words: Antconc, the Report on the Work of the Government, China, the State of the Union, America
 
 
Explicitation through the use of causal connectives in translated Chinese: a corpus-based study
Xu Lirong
Abstract: Explicitation has been most thoroughly approached and scrutinized by researchers in corpus-based translation studies as a universal of translational language. Current literature on explicitation as translation universal tend to be the least controversial one in contrast with simplification, normalization or implicitation. However, explicitation hypothesis remains a hypothesis which demands more empirical studies between not only typologically-related languages but also betwen distant languages like English and Chinese. Through a combined quantitive and qualitative analysis of comparable and parallel corpus, this study attempt to verify or falsify explicitation hypothesis by looking at Chinese causal connectives in translational Chinese. This findings could be taken as an evidence concerning exsiting disputes over explicitation hypothesis and also a suggestion for translation teaching or training.
Key words: translation universal; explicitation; causal connectives
 
 
对发展中国家(地区)的学术话语的历时研究-以《国际问题研究》为例
吴巧珍
摘要:随着发展中国家国际地位的提升,越来越多的学者开始关注与发展中国家相关的政治、经济、文化等领域的问题。本文试图运用文化话语研究的范式,以权威期刊《国际问题研究》为例,运用定量分析与定性分析相结合的方法,探求其历史发展进程。结果表明,虽然中国学者在不同时期对发展中国家的研究各有侧重,但相比对发达国家的研究,对发展中国家的关注度仍然不够。
关键词:文化话语研究;发展中国家;学术话语;历时研究
 
 
汉语诗歌英译中的韵律语料库研究以白居易的《长恨歌》的3个英译本为例
莎珊珊
摘要:本文以唐代诗人白居易的一首脍炙人口的诗歌《长恨歌》的三种英译本:许渊冲译本、弗莱彻译本以及杨戴译本作为研究对象,比较研究《长恨歌》的这三种英译本的韵律情况,从而探讨汉语诗歌的韵律在英译过程中的留存问题以及汉译英的过程中,诗歌韵律的去留问题,以及介于汉英诗歌韵律的差别,在汉语诗歌被翻译为英语的过程中,汉语诗歌的韵律与英语诗歌的韵律如何很好地融合在一起。经过比较研究,最后得出结论,在诗歌翻译的过程中,既要适当地保留原诗的韵律,又要兼顾译入语文化中对诗歌的韵律要求。这样,既可以在最大程度上保留原诗歌的音乐性与感染力;又易于获得译入语读者对诗歌的理解与认可。
关键词: 语料库;韵律;对比研究
          外语学院研究生科
外语学院研究生会
2015422

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信