2015年5月15日星期五下午3:00,应外语学院翻译专业基层教学组织邀请,新华社浙江分社英语新闻实习基地指导教师李华竑老师和指导教师助理孙名斐老师在东六202为外语学院学生们举行了一场英语新闻编译实习讲座。
首先,李华竑老师简单介绍了我国英语新闻编译的现状以及新华社浙江分社英语新闻编译的实习要求等,对参加讲座的同学们提出了殷切希望。
接着,李华竑老师以“台湾肝移植病人赴杭感恩”新闻稿编译为实例,对比分析了实习生编译稿、教师编译稿和新华社英文稿,深入浅出地为同学们介绍了新闻采写及英语新闻编译知识。李华竑老师分析细致,讲解清晰,给同学们讲解了很多英语新闻编译中需注意的地方,比如直接引言的翻译技巧、文本信息的删选与处理、文字与字幕之间的关系、新闻写作的倒金字塔结构以及内容提要的含义和作用等等。接下来,李华竑老师还漫谈了新闻编译中存在的一些问题,如听写同期声的工作量较大,文稿要求逐字逐句翻译,编译结果得不到总社的反馈等。针对这些问题,李老师分析了相关原因,并提出了解决措施,如对所获新闻信息的二次利用,对未被采用的稿件进行后期采访,并转换为软新闻平面稿件,另外,指导老师也会加强对学生的指导,让学生尽快提升自身的编译能力。
最后,孙名斐老师介绍了英语新闻的特点,重点介绍了小词的应用。利用英语新闻文本,孙名斐老师分析了大词与小词的区别,指出小词的应用可以产生更具体的新闻形象。同时,孙老师也指出小词的应用并不能完全取代大词,而是合理恰当的小词运用能产生更好的效果。
两位老师的讲解使在场同学更加深入地了解了英语新闻编译,也深受启发,这次讲座对有志于参加新闻编译实习的同学来说是非常好的学习机会。
新华社浙江分社是外语学院重点建设的实践基地,系浙江大学示范性实践基地,基地每年都会招募实习生赴新华社浙江分社电视新闻采编部实习。在中国英语新闻编译优秀人才紧缺的现状下,十分希望更多立志于中国英语新闻编译的浙大学子积极参加到新华社浙江分社英语新闻实习中,为中国的英语新闻编译事业贡献自己的力量。
浙江大学翻译专业基层教学组织
浙江大学翻译学研究所
2015年5月15日