2015年6月9日下午,著名作家、翻译家郑克鲁先生到访浙江大学外国语言文化与国际交流学院,展开了名为“漫谈文学翻译”的讲座,与大家分享了他自己对于翻译,对于翻译实践的理解,并和在场同学热切讨论了翻译理论,翻译风格及翻译实践等诸多问题。本次讲座由法语所所长孟筱敏教授担任主持,很多爱好文学翻译的师生参加了活动。
讲座围绕着广为人知的翻译三大原则“信、达、雅”展开。郑克鲁先生更正道,这翻译的三大原则,虽一直认为是由严复先生于翻译《天演论》时提出,但早在严复先生之前,马建中先生就在1894年的《拟设翻译书院议》中对其进行了明确的表述。而这一表达也极有可能来自于英国的翻译理论家泰特勒。他在十八世纪末的专著《论翻译的原则》中对三者进行了详细的阐释。“信”,即所谓“译成之文适如其所译”,传达原意(内容与形式)。“达”,即“通达,流畅”。“雅”便是文字文意优美,具备丰富的文学性。三个原则,步步递进,好的译作可以使三个原则达到和谐的统一。
随后,郑克鲁先生,以直译与意译作为切入点,深刻分析了翻译结构与翻译标准的关系。他认为,直译与意译之争古来有之。以直译为主,意译为辅的译作也常常被人认作是意译。对于中国读者来说,意译的文作更易被视为经典,受到更多的承认。然后,随着时代发展,随着我国读者日益逐渐习惯欧化句子,直译的译作更加得到大家的喜欢,因为其直译的特色,被认为是尊重原著,更加“原汁原味”。郑先生随后又与大家分享了法国文学翻译技巧,他建议大家在翻译时,应该多翻词典,充分理解原意,并且要处理好关系代词的用法。他还强调了中文的重要性,注重简洁的语言及成语的运用。因此,郑克鲁先生在提问环节中也给同学们提议,要向中文系的同学那样学习中文,研习中国文学,才能在翻译时有更好的中文表达。
讲座结束,在场同学纷纷表示收获甚多,也坚定了在熟练翻译技巧的同时,提高外文和中文能力的信念,尤其是要着重培养自己的中文素养。
主办 浙江大学图书与信息中心
承办 浙江大学外语学院团委
2015年6月12日