3

3
首页  测试  5  3

首期计算机辅助翻译培训成功举办

发布者:系统管理员   发布时间:2015-10-19

 
20151016日下午14:00-16:00,在紫金港校区东六332计算机辅助翻译实验室,首期计算机辅助翻译培训成功举办。何文忠老师的精彩讲座,获得了老师和同学们的一致好评,每个人都表示这场讲座开拓了自己的翻译视野。
何文忠老师表示,翻译可分为人工翻译、计算机辅助翻译和机器自动翻译。在现在的信息化社会,双语写作能力有多高,译者的翻译水平就有多高,而计算机水平有多高,译者的翻译效率就有多高。
计算机辅助翻译工具有五大功能:复用语言资产、控制翻译质量、简化翻译格式、辅助翻译协作和辅助翻译管理。想要熟练运用计算机辅助翻译,译者不仅需要熟悉常见的办公工具,如内容管理系统、语音输入文字识别、写作系统等,还需熟悉机辅翻译工具、翻译管理系统、术语管理系统等与翻译直接相关的工具。高级搜索是机辅翻译最重要的能力,通过搜索,译者可以借用丰富的资源,更加高效地完成工作。
但是,高性能计算机、高度互联网和网络知识库等技术手段是死的,而技术思维才是活的。因此,技术思维比技术手段更为重要,译者要知道并且会运用技术手段来快速高效准确地完成翻译任务。
对于译者来说,可选用的电子工具丰富多样,翻译资源可参考google、百度、维基百科、Babylon pro、灵格斯词典、光盘版词典、Sketchengine, BNCCOCA等,翻译软件可选用SDL Trados Studio, MemoQ, Deja vu, Worldfast等,本地化软件有SDL Passolo, Alchemy Catalyst, Sisulizer,文本工具可使用Microsoft Office, WPS Office, Editpad Pro, Emeditor Pro Nounce Omnipage Pro等。在获得了这些丰富的电子工具之后,译者可以进行构建术语库、记忆库、译后编辑以及质量控制等工作。
在做了基本介绍之后,何文忠老师演示了术语库和记忆库的构建,以及添加术语等步骤,详细讲解了EditPad ProSDL Trados StudioMemoQ等软件的基本操作。何文忠老师表示,要想做好计算机辅助翻译,我们需要在课后花时间进行钻研、演练,多看些这方面的教材和视频。此外,何文忠老师还推荐了王华树的《计算机辅助翻译实践》这本教材,并提供了学习软件的视频和网站。
在学校本科生院的大力支持下,外语学院计算机辅助翻译实验室首期工程已建成,并已投入使用。而本次的计算机辅助翻译培训指导了我们如何使用机辅工具,让我们对翻译有了新的认识。信息化时代已经来到,译者也需与时俱进、紧跟潮流。计算机辅助翻译室的建成投入了大量的资金和人力,希望广大师生可以善加使用。
 
                             浙江大学外语学院翻译专业基层教学组织
                                      浙江大学翻译学研究所
                                      (文/施慧琳/顾涛)
                              20151016

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信