2015年11月11日下午,应翻译学研究所所长郭国良之邀,浙江外国语学院陈科芳教授为外语学院师生做了关于“译者在修辞翻译中的隐身与现身”的精彩讲座。
陈科芳教授介绍了翻译研究中译者隐身和现身的背景,讲述了从过去要求译者隐身到如今译者现身的转变;通过对《红楼梦》“杨宪益、戴乃迭译本”和“霍克斯译本”的对比案例,演示了消极现身、消极隐身、积极隐身与积极现身的四种翻译处理,及其对读者的影响。讲座最后,陈教授给同学们播放了《南方兄弟》的视频,让同学对比译本,真正直观地感受到了翻译现身对读者的影响。
这样寓教于“讲”的方式,让所有同学深刻体验了译者实际操作中的选择及其产生的效果,也更能感悟未来作为一名合格译者的职责与挑战。
浙江大学翻译学研究所
2015年11月11日