8

8
首页  测试  4  8

朱尚刚先生做“诗侣莎魂”学术讲座

发布者:系统管理员   发布时间:2015-12-07

    2015年122 日(周三)下午,著名翻译家、朱生豪之子、中国莎士比亚研究会名誉理事朱尚刚先生举办题为“诗侣莎魂——我的父母亲朱生豪宋清如”的学术讲座。讲座由浙江大学翻译研究所所长郭国良主持。

    朱尚刚先生开宗明义:不仅要借讲座表达对父母的追思,还要还原当年知识分子的性格和命运。他从朱生豪先生的出生讲起,到其求学和工作经历,充分展现了一个才华横溢、踌躇满志的青年形象。母亲宋清如女士是“不要嫁妆要读书”的新女性。两人相识于“之江诗社”,被彼此的才情打动,从对方身上找到了精神寄托。虽然之后分隔于上海、杭州两地,但以诗传情,以信寄思,感情日笃。1935年,民族危机加深,朱生豪在上海世界书局英文部负责人詹文浒的建议下开始翻译《莎士比亚戏剧全集》。他反复研读原著,大量收集相关资料,并将这一宏大的译事视为抵抗日本帝国主义文化侵略的实际行动。朱生豪经常在和宋清如的通信中提及自己的翻译心得,并将一部分译文交给她校对、抄录。期间,他两次因日军入侵被迫逃离上海,而翻译的书稿和资料也多次遗失。1939年到1941年朱生豪还在《中美日报》写了1000余篇以反法西斯为主题的“小言”。1943年1月,为了能够专心译著,他和妻子回到嘉兴老家。尽管经济拮据,资料有限,朱生豪凭着超凡的毅力完成了大部分莎士比亚喜剧、悲剧和杂剧的翻译工作。后来身体每况愈下,又坚持不在日本人手下另谋生路,32岁的朱生豪于1944年病逝。而后宋清如完成了译文的校对工作,交由世界书局出版。新中国成立后,宋清如补译了丈夫未完成的五个半剧本,但它们却不幸毁于文革。晚年,她在嘉兴老家一边回忆昔年的美好时光、一边整理朱生豪的手稿,继续为我国的文学事业贡献自己的力量。这位如晚霞般,不需浓妆艳抹却清丽优雅的女士于1997年辞世。

    在场全体师生不只被朱生豪和宋清之间志趣相投、忠贞缱绻的爱情深深打动,还对莎剧理解、翻译理念和目前的修订情况等产生了浓厚的兴趣,并与朱尚刚先生就此进行了热烈地交流。最后郭国良老师对所有学生提出期许,希望大家排除外界干扰,全身心地投入到每一次翻译实践中,为中外文化交流贡献自己的力量。

 

注:朱尚刚,1967年毕业于浙江大学电机工程系热能动力装置专业(现属能源系);之后由于政治原因,在解放军农场作为“可以改造好”的“从旧学校培养的学生”接受过改造,在企业里担任过“技术人员”还当过英语教师;1998年后开始收集整理父母亲的资料和书稿,并先后出版了《诗侣莎魂--我的父母亲朱生豪宋清如》、《朱生豪情书》和《秋风和萧萧叶的歌》等作品。

 
 
浙江大学翻译学研究所
浙江大学翻译专业基层教学组织供稿
2015年12月2日
王延博文/林宽图/高睿校

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信