7

7
首页  测试  4  7

外语学院翻译工作室志愿者服务联合国教科文组织会议

发布者:系统管理员   发布时间:2015-12-15

1210号至12号,联合国教科文组织主办的2015“文化在城市可持续发展中的角色”国际会议在黄龙饭店会议中心举行。我院翻译工作室派出18名同学参与了此次会议志愿者工作。

  本次大会围绕 “城市文化遗产保护”和“城市文化创意产业”两大主题,展示和讨论教科文组织遍布世界各地的研究小组关于上述两大主题的研究成果,并形成全球研究报告,在联合国“人居三”大会上公布。大会邀请到联合国机构和国际组织的代表、国际知名专家、全球重要城市市长及城市规划管理高层、私有企业及组织代表、高等院校及非政府组织代表,市有关领导共约200人。此次大会成为到目前为止杭州同时汇聚文化、建筑、遗产保护等领域国际专家学者规模最大、规格最高、最具学术价值的一次会议。会议分为全体会议和分论坛,志愿者们为大会提供沟通交流、翻译等服务。同学们按时到岗,为大会提供了优质的志愿者服务,得到了主办方的高度赞扬,充分展示了我们外语学院学生的风采。

本次会议令同学们受益良多。首先是对同传有了更直接的认识。在本场会议的各个分论坛中,三个同传间同时工作,这对同学来说是难得的体验。各个同传间之间的配合和传递,各个译员的淡定熟练与沉稳,都让同学们印象深刻;其中甚至有一位年纪较大的中国译员能完成中英法三语同传,并承担接力同传第一棒,令同学们叹为观止。通过听众的视角,同学们真切了感受了同传在会议中的重要作用,也体会了听众评判同传的标准。同时,同学们对国际会议和会务也有了相关的了解。因为会议形式多样、流程复杂、所涉人员众多,衔接和组织非常重要,难免会出现一些疏漏。而整个会议流程确非常规范,忙中有序。同学们认识到,细节决定成败,绝不能掉以轻心。

最后,在这次服务中,同学们对跨文化交流也有了新的认识。茶歇时的small talk是参会嘉宾进行私下交流、碰撞思想火花的极佳时刻。不同于严肃的会场中官方正式的语言,这种谈论可以是很随意的,能真正增进相互之间的理解和感情,而且如果对演讲嘉宾的内容感兴趣,与会者也可以借此机会进行进一步的深入交流。虽然同学们作为并没有很多地参与到他们的讨论中,但观察他们这种互动也不失为一种有趣且有意义的学习方式。

翻译学习不能仅靠课堂知识和课后作业,走出校门,去看看真实社会中的翻译是如何进行的,看看高层次的会务工作如何开展,也是一种必不可少的学习,总之,这是一次收获颇丰的志愿者服务活动。

 

                                                          

                                                            

 (魏春予文/毛秋莉、魏春予图)

                                                         外语学院浙里译工作室

                                                       外语学院翻译专业基层教学组织

2015年12月14日

                                                         

 

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信