6

6
首页  测试  4  6

外语学院教育教学大讨论之“口译教学:七大具体问题剖析”午间沙龙顺利举行

发布者:系统管理员   发布时间:2015-12-24

      为了切实提高本科教学质量,外语学院制定了“教师教学能力提升计划”,开展了一系列教育教学大讨论。20151216日,外语学院教育教学大讨论之口译教学:七大具体问题剖析午间沙龙在紫金港东7-102教师教学发展中心顺利举行。
主讲人曹建新教授在南京大学执教口译、笔译二十余载,是著名实战型口译教授和国际会议资深同传译员。曹教授在海内外出版译著39部,学术论文26篇,曾五次担任国家级和省级英语口译大赛评委会主席,担任交传/同传逾千场。本次讲座由校教师教学发展中心、外语学院本科生科、翻译专业基层教学组织翻译学研究所组织,由外院学院语言与翻译系副主任卢巧丹老师主持。
曹教授结合自己多年的口译实战和教学经验,为我们深入浅出地剖析了口译教学中的七大具体问题:第一,听力的首位重要性。听力是输入,输入的多少直接决定了输出,因此我们万万不可颠倒的口译修练顺序;第二,对源语的单向记忆能力。这是一个常被忽略的“非翻译”因素,要想做好口译必须要有良好的源语记忆能力,这可以通过对源语的复述来测试和练习;第三,口译做笔记,其实用性被过分地加以夸张。笔记通常只对交传可行,对同传基本不可行,而交传也有静态和动态之分,笔记也只适用于静态交传。对于两三句的交传,完全没必要做笔记,短时记忆能力尤为重要;第四,笔译功底对口译“精准性”所起的主导作用。口译的遣词用字和句子架构,其实完全取决于笔译功底。而在笔译学习阶段存在的认知错误,会直接导致口译错误;第五,口译员的口语基本功。如果译员的语音不准,轻则有伤大雅,重则造成误解。第六,外交部口译员与社会上口译员之间的区别。首先,服务内容不同,外交部的口译主要涉及政治、经济和文化三方面领域,而社会上的口译员则需要面对各种各样的口译内容,需要更强的适应能力。其次,服务对象不同。外交部译员为政府领导人和高官等服务,而社会上的口译员则服务于形形色色的人,服务对象说话时的逻辑等方面可能有所欠缺。最后,外交部的译员往往会涉及政治性比较强的问题,需要译员沉稳应对,译员的年龄也偏大一些;第七,口译教学现状。目前口译教学还存在着诸多问题,老师的教学理念、教学方式和教学水平参差不齐,所以要更新老师的教学理念,改进教学方式,提高教学水平,来满足学生的期待,改进学习效果。
在听完曹教授对七大问题的剖析之后,在座的老师和同学们都积极提问,与曹教授一起探讨口译教学和学习的相关问题,如关于口译课程设置、学生口译教学和口译实践之间的平衡问题、老师和学生现在所面临的口译实践困境、口译能力提升的方法等等。现场思想火花互相碰撞,气氛活跃。在座的师生都表示通过这样的交流探讨,对口译教学有了不一样的认识,对别的课程的教学也同样有启发作用,受益匪浅。 
 

外语学院翻译专业基层教学组织

2015年12月22日

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信