校友风采

校友风采

国际组织精英人才计划系列讲座之左励校友讲座圆满结束

发布者:系统管理员   发布时间:2016-03-29

2016325日下午,联合国大会部中文处资深笔译、浙江大学外语学院校友左励为国际组织精英班及浙大师生带来了一场精彩的讲座。讲座上,左励老师结合具体例子为我们详细讲解了联合国文件的特点和对翻译的特殊要求,并且和我们分享了她在联合国笔译工作中面临的挑战及应对策略。本次讲座由外语学院副院长李媛教授主持。
讲座伊始,左励老师首先指出联合国文件与其他公文的不同之处在于四个方面:1、语言:联合国的工作语言共有6种,即汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语,因此联合国的所有官方文件以及有关记录都要翻译成这六种语言;2、撰稿人:联合国文件的撰稿人都是某一领域的专家,因此文件中常常有大量的专业术语和行话,这对译员来说是个不小的挑战;3、流程:每一份联合国文件都要严格遵守撰稿人——文件管理——文件处理——电子出版这一流程,这就意味着译员必须在规定时间内提交译稿;4、题材:翻译题材涵盖联合国受理的各项议题。
接着,根据这四个特点,左励老师提出了联合国文件翻译的四点要求。第一点是产量要求,联合国译员每天的基本工作量是五页;第二点是知识面要求,因为文件题材涉及范围非常广泛,译员除了具备某一专业背景外,对其他领域也要有所涉猎;第三点是引经据典的要求,翻译联合国文件需要勤查历年来的相关文件,引用部分要与原文件保持一致;第四点是词汇、格式要求,译员必须遵循某些特定的词汇翻译和文件格式。
鉴于这四点要求,左励老师强调,怎样在时间和产量的双重压力下高质量地完成翻译任务,这是联合国译员所面临的挑战。应对这一挑战,除了出色的语言能力和专业知识外,最重要的就是抗压能力和责任心。
在报告结束前,师生们踊跃提问,大家就联合国文件的机器翻译等展开了热烈的谈论。最后,讲座在热烈掌声中圆满结束。

外语学院

2016年3月25日

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信