校友风采

校友风采

何刚强校友做客我院“教授领航读书会”

发布者:系统管理员   发布时间:2016-04-15

 2016413日上午,我院杰出校友何刚强做客“教授领航读书会”,举行了学术讲座“译学、译论、译道”,讲座由翻译学研究所所长郭国良老师主持。
    何刚强教授早年就读于浙江大学外语学院(原杭州大学外语系),是我院1976届英语专业校友。1983年复旦大学外文系研究生毕业留校任教至今,为复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。目前已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担任全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材。
    今年正值1976届校友本科毕业四十周年。讲座伊始,何教授先分享了校友重聚的乐事以及昔年同学的近况。他总结道,一个人的成功很大程度上取决于他所受的磨练和他是否能长期保持好学精神以及求知欲,而这一切的基础都在大学时期。他鼓励同学们要常怀一颗求知好学的心,这样才能有一番作为。
    随后,何教授围绕讲座主题“译学、译论、译道”展开。在译论方面,他指出翻译理论有principletheory之分,前者是基于实践而上升为归纳性文字的理念,后者则可以是远离甚至完全脱离翻译的理念,在翻译研究中将两者做一定的区分是有必要的。在译道方面,何教授指出在中国古代传统文论、哲学、艺术中有很多“道”的概念,将这些观念转化到翻译理论(theory)的研究是一个新课题,但是目前国内研究甚少,相关人才十分欠缺。他呼吁同行和学生可以从事这方面的研究。
    在翻译学习和实践方面,何教授指出,翻译中出现一些错误不会葬送一篇翻译,但是对原作灵魂和特色的冷漠一定会葬送翻译。在学习翻译时,要注重内外兼修。外语学习,要注重文学作品的阅读。文学是学习语言的基础与源泉,同时还要保持语言的新鲜度,跟得上时代的发展。中文学习,要注重巩固国学基础,打好底子。
    在翻译教学方面,何教授引用了《论语述而》中的一句话:“志于道,据于德,依于人,游于艺”。他说,翻译专业的教师要内外兼修,技道双臻。
    最后,老师和同学们踊跃提问,何教授就中国传统译论研究、诗歌翻译和科技翻译等内容与大家进行了互动交流。何教授平易近人,让大家倍感亲切,他旁征博引,整个讲座引人入胜,发人深思。同时,他对翻译学科的热爱、执著和严谨认真也深深地感染了在场的每一位师生,参与的师生都感觉获益匪浅。
 
 
翻译学研究所
院科研与地方合作科
外语学院校友分会
(文/汪燕妮  图/卢依楠)

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信