2016年5月11日、12日,联合国总部资深同传译员、外交部前英文主翻陈峰先生在紫金港校区为国际组织精英班等全校师生带来了两场发人深思的讲座,讲座主要内容为联合国的基本知识、怎样走向翻译之路及优秀翻译所需的素养等内容。两场讲座分别由国精班成员申辰同学以及外语学院翻译专业负责人卢巧丹老师担任主持,外语学院副院长方凡、翻译学研究所所长郭国良等老师出席讲座。此外,其他专业领域的老师和同学也闻讯而来,认真聆听并积极参与了讲座。

陈峰先生从自己的学习经历谈起,着重指出了积累的重要性。他特别回忆了在北外译员训练班时期的高强度艰苦训练,一度疲惫头晕至极,举起饭勺也并无胃口进食。由此,陈峰先生鼓励同学们首先要打好语言的基本功,并在平时的学习生活中细心积累实用但易被忽视的英文表达,比如“知青”、“司徒雷登”等等。同时,要培养广博的知识面,对于有志进入联合国工作的同学来说,则要系统地建构与联合国及国际关系等相关的知识体系。但同时,又要在某一领域达到精通的水平,陈峰先生强调与其多方面都有涉猎但不深入,不如专心寻找一个自己拿得出手的领域以提高自己的核心竞争力。

陈先生还通过真实案例扭转了大家关于“口译吃青春饭”的观念。在联合国,他认识88岁的同传译员以及不少超过50岁还在同传岗位的译员,并指出虽然联合国同传译员面临一周最多7场的高强度工作,但是身边的许多资深译员通过口译的磨炼保持了活跃的思维和健康的体魄,而且随着工作经验的积累,不仅工作起来不会更加疲惫,翻译质量也会更加高于年轻人的翻译质量。

此外,陈峰先生还介绍了联合国的六大主要机构及其人才招聘要求,分享了自己在联合国工作的收获及挑战,并建议同学们多多关注联合国的实习信息,积极寻找机会锻炼自己,提升综合实力。
最后的提问环节中,陈峰耐心细致地解答了国精班同学的疑问。同学们在向这位充满人格魅力的老师表达崇敬与感谢之余,更加感受到走向国际组织的道路绝不是一蹴而就的,既要发现自己的所长从而脚踏实地地努力积累,又要胸怀坚定的理想信念面对各种艰难险阻,要相信,终有一天我们可以在正确的方向发挥出最闪亮的价值,收获满足,服务人民,服务祖国!


文/刘晓旭
图/何季薇、王佳楠
外语学院
2016年5月13日