2

2

辛红娟教授应邀来我院做题为 “翻译理论与实践 迷与思”讲座

发布者:系统管理员   发布时间:2017-10-27


2017年10月25日下午,应浙江大学外语学院之邀,宁波大学外国语学院副院长、浙江翻译研究院执行院长、博士生导师辛红娟教授于东五201作了一场题为“翻译理论与实践 迷与思”的学术讲座。翻译学所所长郭国良教授主持讲座,外语学院五十余名师生到场聆听。

辛红娟教授以巴金先生的一句话——“我们的新文学是散播火种的文学,我从它那儿得到温暖,也把火传给别人。”作为开场白。谈及,译者的定位和职责,她给出的答案是,“口译与笔译并重,理论与实践同善”。之后,辛教授围绕“一花一世界,译名探究竟”、“一名一乾坤,文化巧相逢”、“一问涉东西,译事费思量”、“一生痴绝事,尽在巴别中”这四个部分做了具体阐述。

在“一花一世界,译名探究竟”中,辛教授从花的译名出发,探讨中西认知差异与文化沟通,也分享了学生就植物名称翻译撰写论文的经验;在“一名一乾坤,文化巧相逢”中,辛教授从外来语词翻译、店铺名称翻译和书名翻译案例着手,分享她的学生在这方面的思考和研究,如学生申报的课题“毛姆在中国的译介与接受(湖南省社科基金课题)”;而在“一问涉东西,译事费思量”里,辛教授分享了她对莫言获诺奖热潮的思考,以及学生申报课题的经验介绍,如“从葛浩文英译看中国文化的海外传播:以莫言作品为蓝本”(国家大学生创新创业训练计划项目),又如“阳明学在东亚及英语世界的传播及影响”(校级研究生科研创新基金资助重点项目)。而在“一生痴绝事,尽在巴别中”,辛教授分享了自己的译注以及佛教口译实践活动,妙趣横生,精彩绝伦。

讲座最后,辛教授勉励浙大学子,翻译只有经过岁月的淬炼,才能达到炉火纯青。

 

 


浙江大学翻译学研究所供稿

                                                                             (高睿 校)

2017年10月26日


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信