系所设置

系所设置

赵振江教授“翻译是二度创作”讲座顺利举行

发布者:杨丹旎   发布时间:2018-04-27

2018420日,北京大学西班牙语系教授,鲁迅文学翻译奖获得者,西语版《红楼梦》译者,国内西语诗歌翻译界泰斗赵振江老师应邀参与了“青春作伴好读书”悦读月活动系列讲座,为我校西语专业师生和其他对文学感兴趣的师生做了题为“诗歌翻译是二度创作”的讲座。讲座在东五咖啡厅举行,由浙江大学西班牙语语言文化研究所所长卢云老师主持。


赵振江教授的讲座深入浅出,他先提出要正视西班牙语和汉语的差异,以及西班牙语使用者和汉语使用者的文化差异与思维差异,比如:在外语写作中最忌讳重复使用同一个词,但在中文中,这是一种修辞,我们在将作品翻译到某个语言时要遵循译入语言习惯;翻译诗歌要注意“将诗歌翻译成诗歌”——不必强求中外文一一对应,不然会失去诗歌的意境与美感。因此,赵老师认为,诗歌翻译是二度创作,是“翻译者用别的语言写一首和原作者意思相近的诗歌”,翻译者必须设身处地深刻理解原作者要表达的东西,这要求翻译者不仅要有优秀的外语能力,还要有深厚的中文写作功底。诗歌译者和诗人之间应该取长补短,新诗和译诗百年同步前行。以诗译诗是一个共识,翻译之后再度创作成一首诗,这才是诗歌翻译的完整流程,这就是二度创作。

赵振江教授在讲座中还与我们分享了一些工作中的逸闻趣事,比如在翻译《红楼梦》的过程中与一名西班牙当地诗人的合作,比如在翻译高乔文学中对高乔民间土话的研究等。整个讲座过程中呈现出一片轻松祥和的气氛。



在学生提问环节,赵振江教授向我们表达了一个令人印象深刻的观点:现在中国和外国的文学交流是及其不对等的,我们需要向外弘扬中国文化,更需要根据当地文化探索如何做好对外传播,所以我们现在应该好好了解中国文化。说到底,还是应博闻强识下功夫,“玩意儿是假的,功夫是真的”。

赵振江教授的讲座引人深思,更激励我们为了传播中国文化的光荣事业而不懈努力,砥砺前行。

此外,423日晚,赵老师还与西语所的青年教师们进行了科研和教学讨论会,探讨了科研规划、文学翻译等问题,各位与会的老师受益匪浅。



浙江大学西班牙语语言文化研究所

2018417


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信