河南大学刘泽权教授翻译讲座顺利举行
2018年11月8日上午,河南大学“黄河学者 ”特聘教授刘泽权教授为外院师生带来主题为“多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析”的学术讲座。本次讲座由外语学院冯全功博士主持,梁君英教授、卢巧丹博士等50余名学院师生参加了讲座。
刘泽权教授以自己为某高校校长担当口译的亲身经历为切入点,谈到了多身份译者在口译过程中面临的突发状况和危机处理。在讲话人出现跑题、重复、内容不连贯时,译员通过添加隐喻、话语衔接词等成分以及转换话语内容等手段,使讲话更具条理性,既传达原文讯息,又符合观众期待。刘泽权教授还运用系统功能语言学的理论框架,从语域理论中的语场、语式、语旨以及语言的元功能(概念功能、人际功能、语篇功能)等角度,对该案例中的源语和译语进行了细致的对比和分析,分享了他的结论与经验。他在讲座中还特别强调,翻译专业的学生要多学一些语言学的知识,唯有语言学好了,才能做好翻译实践与翻译研究。
在随后的Q&A环节,刘泽权教授亲切解答了关于如何高效进行译前准备和培养随机应变能力的问题。他指出,任何准备及能力的培养都取决于平时。正如外交部译员一样,只有经历6000小时的高强度训练,才能练就最终的从容不迫。
在一个多小时的讲座中,刘泽权教授将系统功能语言学与口译实践相结合,讲座内容生动丰富,深入浅出,现场气氛热烈,同学们收获满满。
2018年11月8日
(倪雪琪 文、图/高睿 校)