2021年9月8日上午,翻译专业《新世纪翻译本科R&D系列教材》建设研讨会在浙江大学外国语言文化与国际交流学院东五201会议室顺利举行。浙江大学出版社原外语事业部主任、资深编审张颖琪老师、国际文化出版中心主任包灵灵老师、浙江大学翻译学研究所陈刚老师、郭国良老师、卢巧丹老师、冯全功老师、何文忠老师、高睿老师、金明老师和杜磊老师参加了本次研讨会。研讨会由卢巧丹老师主持。

为响应教育部提出的“适应新时代中国高等教育建设发展需要,提高普通高等学校教材建设水平”的号召,浙江大学积极推进优势专业本科生系列教材建设改革项目,翻译专业《新世纪翻译本科R&D系列教材》获批浙江大学本科生系列教材建设培育项目。目前,教材建设已正式启动。
会议伊始,陈刚老师作为系列教材总主编,介绍了教材编写要求,具体涉及教材结构及分册编写要求、书稿提交程序要求、系列教材写作总体原则等。陈刚老师着重强调,在教材名称方面,一定要谨慎斟酌,团队老师要多交流合作。在书稿提交程序方面,他要求各分册负责老师提前两个月交稿,给总主编充够的时间仔细审读。关于系列教材写作原则方面,陈老师提出“六化”原则,即本科化、专业化、学术化、职业化、专门化和思政化。
接着,张颖琪老师和包灵灵老师从教材出版的角度介绍了教材编写要求。总体要求以教育部制定的《普通高等学校教材管理办法》为准。两位老师具体介绍了编写过程中要注意的问题,包括版权问题、编写体例规范等,同时对样章写作和体例问题也提出了具体要求。

随后,各分册负责老师介绍了各自分册的编写想法及思路,就编写过程中会遇到的具体问题展开了积极的讨论与交流。具体涉及到合同签订流程、教材体量要求、标题与副标题的确定、教材中译例的版权等问题。
会议在老师们的热烈讨论中圆满结束。此次会议明确了教材建设的具体要求以及进度安排,也较好地解答了老师们在编写过程中遇到的问题。今后翻译专业将定期举行教材编写研讨会,努力打造能支撑一流专业的优质特色教材。
浙大外语学院英语-翻译基层教学组织
浙江大学翻译学研究所
浙江大学语言与翻译系
2021年9月13日



