9月26日晚,于浙江大学举办的“从《金陵十三钗》外译看全球化翻译出版活动中的文化霸权”线上讲座圆满落幕。讲座有幸邀请了复旦大学外文学院教授程弋洋博士作为主讲人。
讲座中,程弋洋教授结合《金陵十三钗》的西译,叙述了在西方符号资本结构与文化权力关系下,非英语译者主体性受挫问题,进一步探讨了中国文学外译面临的机遇与挑战,以及如何在西方出版业的矛盾运动中真正地让中国文学“走出去”。
程弋洋老师从《金陵十三钗》西译本的翻译特点出发,介绍了西译版在语言、细节改写和标题选择等方面的特色。西语版译者更多地采用了“异化”的翻译方法,以保留原汁原味的严歌苓风格。
然而,在实际出版的西译本中,作者被迫参考以“改写”为主要策略的英译本,做出了大量编改。程教授认为,在西语译本书名从“《金陵十三钗》”到“《战争之花》”的背后,是西方世界的文化霸权与出版业的资本权利问题。英语在西方出版活动中处于中心地位,因而英译本拥有更大的阅读量与更广的出版市场。于是,在这种文化与资本权利互动的过程中,非英语语种的译者尤其处于主体性缺失的弱势局面。正如她所感慨的,“他们投入了时间情感与心血,却由于文化弱势和符号弱势,只能沦为边缘人。”
由《金陵十三钗》说开,程弋洋教授将讨论对象推广到中国文学的外译问题。现如今,在评判中国文学“走出去”的效果时,研究人员更多从唯接受论、唯市场论出发,分析销量、借阅率、问卷结果、网站评论……在程老师看来,这种对数据的渴求反映出功利性倾向,其根源来自于外译传播的“被接受焦虑”。接下来的提问进一步引发了同学们的思考:阅读者多,是否就意味着作品被人所接受?数据可观,是否就意味着中国文学真正地“走出去”了?问题的答案亟待书写。如何寻求和开辟更为长远有效的传播路径,依然是中国文学外译工作者们正在探索与实践的问题。
程弋洋教授由《金陵十三钗》西译本讲到其出版过程中影响重大的文化权力与资本权利,进而探讨如何在为文化霸权和资本市场裹挟的西方出版业运动中寻求中国文学“走出去”的道路。
讲座结束后,浙江大学西班牙语系的老师与线上参与的同学与程弋洋教授进行积极互动。紧扣讲座内容,他们深入讨论了文化外宣、文学逆差、翻译伦理等相关理论。交流中谈及的“拉美文学爆炸”、“后殖民理论”及“汉学家译中华经典”等主题也引起了同学们的极大兴趣。提问时间结束后,大家都意犹未尽,纷纷表示收获颇丰,受益匪浅。
西班牙语语言文化研究所
2022年9月27日