学术动态

学术动态

电视新闻对外报道中直接引言的汉英翻译讲座顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2024-04-30

2024年4月11日上午,浙江大学翻译学研究所举办了题为“电视新闻对外报道中直接引言的汉英翻译”的讲座。讲座由两位新闻翻译领域的资深专家李华竑老师与谢松信老师联袂主讲,卢巧丹老师主持。

谢松信老师毕业于北京外国语大学,长期从事国际新闻传播工作,享受国务院特殊津贴。他曾于中国日报社工作,先后担任上海英文新报、北京周末报、中国日报、欧洲榜、美国榜、非洲榜总编辑,多次筹备并主持国家级赛事活动,曾四次荣获中国新闻奖,获得 2008年北京奥运会、残奥会先进个人、中宣部文化名家及“四个一批”人才,是资深的国际传播专家。

李华竑老师毕业于浙江大学外国语学院,曾任中国日报社编辑和记者、新华社浙江分社英语新闻顾问、浙江广电集团英语新闻顾问,具有深厚的英语新闻翻译经验,长期为新华社和中国日报等主要新闻机构提供翻译咨询。

讲座主要分为四个部分:汉英新闻编译简介、浙江广电集团英语新闻节目简介、直接引言在英语新闻中的地位及作用、电视新闻直接引言的翻译及编译策略。

第一部分由谢松信老师主讲。他详细介绍了汉英新闻编译的基本概念和实践中的关键点。国际传播中,众多新闻报道均源于中文稿件,这要求我们投入大量精力进行编译工作。在此过程中,必须充分考虑到受众对象由内部转向外部、报道日期有所延迟,以及汉英新闻文体间的差异等关键要素。此外,相较于平面媒体,电视媒体在呈现新闻时还需确保字画同步,并保证译文适合播读。新闻翻译的首要任务在于精准传达信息,同时注重文化适应性。谢老师深入剖析了多个具体的新闻案例,如“高校老师‘直播带人’助力学生应对‘就业季’”:

【导语】因为在直播间里向用人单位推荐自己的学生,帮助他们找工作,XX大学经济管理学院副书记XX被网友频频点赞,一起去看看,李老师是怎样直播带人的。

译文:Chinese people have got accustomed to the phenomenon that many shop owners, farmers and celebrities do livestreaming to promote products to potential buyers. However, when a university teacher appeared in a livestreaming room a week ago in order to recommend his students, it caused quite a stir, maybe due to its possible effect of toppling the Ivory Tower.

大学教师为使学生顺利就业,亲自在网络上开展直播,向用人单位推荐自己的学生。西方受众对此新闻会感兴趣,但关注点可能会变成中国就业形势。在撰写英语导语时,编译特意引入了“Ivory Tower”(象牙塔)这一术语,此举旨在利用西方受众所熟知的概念来构建文化共鸣,同时引导他们从社会发展的动态视角来看待中国高校所采取的积极举措。翻译者在处理此类文本时需要特别注意动态描述的连贯性和情感色彩的准确传达,这对于国际受众理解中国的教育环境和社会现状尤为重要。

在第二部分的讲解中,李华竑老师以浙江广电集团的英语新闻节目为例详细介绍了该节目的策划与实施过程。浙江广电集团于2021年元旦推出了英语新闻节目Prime Time,由集团国际频道承办。在英语新闻节目的稿件处理方面,主要流程是将中文原稿转换为英文,这一任务外包给专业的翻译公司完成,而翻译结果则由国际频道聘请的国内英语新闻顾问负责审校。李老师详细阐述了从节目策划到实施的全过程,包括节目的定位、目标受众的选择以及编译团队的组建等方面。同时,他也分享了浙江广电集团英语新闻节目在开发过程中所面临的挑战。例如,翻译公司的译员往往缺乏英语新闻对外报道的专业背景,只负责汉英文字转换,而聘请的英语母语人士则仅对译文进行文字润色。这导致译文存在诸多不足,如不符合英语新闻的行文惯例、报道角度未能以西方人士为目标受众、译文中的非语言性错误未得到母语润色修改等。因此,英语新闻顾问在实际操作中往往需要推翻原有的译文,重新进行编辑和修改。李老师还分享了几个成功的案例,如重大国际事件的报道,展示了高效翻译团队的工作方式。

第三部分由谢松信老师与李华竑老师联合主讲。谢老师深入探讨了直接引言在英语新闻中的核心地位及其所发挥的关键功能。尽管在我国的汉语新闻报道中直接引言的使用相对较少,但其在英语新闻中却占据着举足轻重的地位。直接引言的主要作用在于为记者所述内容提供有力支撑、提升文章的可读性,以及作为新闻稿的结尾。直接引言不仅能够增加新闻的可信度和吸引力,更是连接新闻叙述与受众情感的纽带。他详细阐述了在翻译过程中如何在保留原意的基础上增强目标语言的表达效果:在“美国预计不会对叙利亚进行军事干预”这一案例中,美国国务院新闻发言人纽兰在新闻发布会上就用了比喻的说法:If you are back on the issue of external military intervention, you know our view that we do not believe that pouring more fuel on this fire is going to save lives.阐明了美国不准备对叙利亚进行直接军事干预的立场,编译就要保留,翻译也要干脆利落——“我们认为往这堆大火浇上更多燃油无助于挽救生命”。

第四部分由李华竑老师主讲。李老师针对电视新闻中直接引言的翻译及编译策略进行了深入剖析。在保持真实性的前提下,直接引言的翻译应尊重原文。结合浙江广电集团国际频道英语新闻栏目的实践,对于直接引言的编译,实际操作中相对较少。在编译过程中,通常先确定直接引言的译文,再根据实际需求对上下文进行相应调整。在电视新闻直接引言的汉英翻译中,为了满足音画同步的要求,需要控制译文的长度;同时,考虑到口头表达的特点,译文应保持适度的口语化。然而,由于英文音节数通常多于中文,这给音画同步带来了一定挑战。另外,在追求口语化的同时,保持直接引言的可读性也是一个难点。在电视新闻的直接引言翻译实践中,严格对应原文进行翻译往往不可行,尤其是在电视媒体的英语新闻节目中,因为受访人对着话筒说话的内容一经录制便无法再作“去芜存菁”的处理。因此,在汉英文字转换过程中,编译是一种常见的处理方式。李老师通过分析国际政治事件或重大公共卫生事件等具体新闻片段,展示了翻译中直接引言的处理技巧。最后,李老师强调了翻译者需要具备的多项能力,包括深入理解原文语境、精确掌握专业术语,以及灵活运用语言技巧以适应不同媒体格式的需求。

此次两位老师以同台联袂的方式开展讲座,形式新颖,内容丰富,为同学们带来了大量的新闻翻译实战经验,不仅增强了他们们对国际新闻翻译的理解和兴趣,也为他们未来从事相关工作提供了宝贵的理论和实践指引。讲座在热烈的掌声中成功落幕。


文字:周培锋、杜磊

审核:卢巧丹、高睿


浙江大学翻译学研究所

浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译基层教学组织


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信