学术动态

学术动态

西语所“摸象与雕虫:我的学译点滴”讲座顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2024-05-10

2024年4月25日晚,浙江大学外国语学院西班牙语语言文化研究所邀请北京大学外国语学院西葡意语系系主任范晔副教授进行了题为《摸象与雕虫:我的学译点滴》的讲座。本次讲座由西班牙语语言文化研究所所长卢云副教授主持,并吸引了众多师生的热情参与。

世上的尘埃中不见了我的足迹;

我离开步履不停。

不要问我时间如何流逝。

 ——LI KIU LING


讲座伊始,范晔老师首先以墨西哥诗人帕切科的《不要问我时间如何流逝》的书名引出了一则有趣的故事,开启了中西译文之间的奇妙互动。在这位塞万提斯文学奖获得者的诗集中,其第一页引用了一个中文名字,引发了读者的好奇。他是谁?又为什么会出现在这里?经过溯源,范老师通过引文里留下的线索找到了这个人——唐代诗人李九龄。经过两次转译,诗歌的语言在流动中完成了某种神秘的交融,而这也许就是文学译者所做的事:忠实而有风格的再创作。

讲座随后围绕范晔老师的译作《三只悲伤的老虎》展开,范晔老师以谦逊朴实又不失诙谐的语言向我们道来其翻译过程中的细节点滴,例如对书名翻译的苦思冥想,以及如何处理目录中的暗藏玄机。接着,范晔老师与我们分享了《三只悲伤的老虎》中的诸多“不可译之译”,如笑话和回文。在这充满挑战和奇思妙想的翻译与再创作之旅中,范老师探讨了如何通过对原文的深刻理解和创造性的再现,在翻译中延续语言文字的游戏性。因此,每每当现场听众看到一截仿佛难以翻译精髓的西文时,范晔老师总能给出一段令人叹为观止的译文,让现场观众深切体会到翻译中追求动态对等的困难和奇妙。

在讲座的下半部分,范晔老师特别强调了诗歌在翻译中的特殊地位,认为诗歌应该超越语言之上,成为一种世界语。他分享了一些充满挑战和创意的翻译实例,展现了诗歌翻译中的精妙之处。范老师还介绍了自己的最新译著《试探黑夜》,分享了对胡安·赫尔曼的作品的翻译心得,以及如何捕捉原作中的存在主义色彩。最后,范老师引用贝克特的话——“下次我会失败得漂亮些”作结,向所有人传达了且败且战的翻译精神。

讲座最后,范老师就现场同学提出的问题进行了热情的解答。通过这样的交流,范老师不仅向同学们传授了宝贵的翻译经验,也激发了同学们对翻译学习的热情,让在场的师生都感悟良多。

外国语学院西班牙语语言文化研究所


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信