学术动态

学术动态

“大师对话”——“民族灵魂的伟大烛照者:鲁迅与高尔基跨时空对话”活动顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2025-06-03

2025年5月29日晚,“大师对话”系列活动之一——“民族灵魂的伟大烛照者:鲁迅与高尔基跨时空对话”在浙江大学紫金港校区成功举行。2025年是中俄文化年,也是“鲁迅与世界文豪”国际交流系列活动举办的第十二年。本次活动旨在增进中俄两国人民相互了解,促进中俄文化交流互鉴。活动由浙江省作家协会、鲁迅文化基金会指导,浙江文学院(浙江文学馆)、浙江大学外国语学院、浙江大学中华译学馆联合主办,浙江省比较文学与外国文学学会、浙江大学外国语学院俄语语言文化研究所共同承办。中俄两国学者与师生齐聚一堂,以文学为桥梁,追溯历史,激荡思想,共同见证了这场穿越时空的文化盛事。

整场活动以童声朗诵和俄文短剧表演拉开序幕。杭州钱塘区文思小学诗教班学生以清澈悠扬的童声,用诗意的方式向经典致敬。随后,来自浙江大学外国语学院俄语语言文化研究所的研究生们带来了一场改编自鲁迅《从百草园到三味书屋》的俄文短剧。当鲁迅笔下的童年记忆通过俄语在舞台上重现,现场不禁响起阵阵热烈的掌声。这不仅是中俄语言文化碰撞出的火花,更是青年与经典最真挚的相遇。

在主持人以中俄双语宣布开幕后,浙江大学副校长黄先海、浙江省作家协会党组书记叶彤、鲁迅文化基金会会长周令飞等嘉宾相继致辞。黄先海首先对各位嘉宾的到来表示热烈的欢迎,他指出,鲁迅与高尔基如同20世纪文学星空中最耀眼的双子星,不仅在各自国度中树立了文学与精神的典范,也在人类共同的历史与命运面前,发出了直面现实、照亮未来的思想之光。

叶彤在致辞中指出,浙江自古人文荟萃,是连接中华文明与世界的重要窗口。他强调,当下数字化浪潮正深刻改变人们的阅读方式,鲁迅与高尔基作品中所体现出的深刻人文关怀与精神力量,在今天依然具有穿透时代的价值。他呼吁,在人工智能与社交媒体迅速发展的时代背景下,更应重返文学本身,在经典中寻找精神支柱。

周令飞则从个人记忆与文化传承的角度,回顾了高尔基作品在中国的广泛传播和深远影响。他强调,鲁迅与高尔基的精神力量不仅属于历史,更属于当下和未来,是青年一代在信息碎片化时代中保持精神独立与思想深度的重要资源。他希望本次活动能够成为一粒种子,在中国文化土壤中孕育出更多思想的森林。

在象征中俄文学情谊的赠书环节,中方向俄方赠送了民国旧版鲁迅译著、《高尔基研究年刊》以及陈烟桥创作的《鲁迅与高尔基》版画。俄方则回赠了1968年出版的《高尔基短篇小说集》,以及被誉为俄罗斯民间手工艺瑰宝的若斯托沃彩绘托盘。

在正式对话环节,鲁迅文化基金会会长周令飞、高尔基玄孙季莫菲·佩什科夫、高尔基世界文学研究所研究员奥莉加·舒甘、南京师范大学教授汪介之以及浙江大学教授黄健等五位嘉宾共同参与了讨论。对话由浙江大学外国语学院教授王永主持。

在第一轮发言中,黄健与汪介之首先讲述了自己研究鲁迅与高尔基的历程。黄健回忆自己恢复高考后考入大学,师从鲁迅研究专家,从此走进了鲁迅的世界。他指出,鲁迅是中国传统社会向现代社会转型过程中最伟大的作家之一,其作品具有不可替代的震撼力与穿透力。他的作品超越时代限制,始终回应社会转型中的根本性问题,因而“常读常新”。

汪介之回溯自己四十余年的高尔基研究之路,强调高尔基始终是人民的作家,是俄罗斯社会精神图谱的书写者。他指出,在苏联解体后,一些西方声音对高尔基晚期政治立场进行片面批判,但通过自传体三部曲与大量现实主义作品,可以清晰看到高尔基一以贯之的文学良知。他撰写的《俄罗斯命运的回声》《伏尔加河的呻吟》正是对这一复杂作家形象的重新阐释。

进入第二轮讨论,两位教授围绕“鲁迅与高尔基的思想交集”展开深入对话。黄健指出,鲁迅笔下“铁屋子”的寓言,表达了中国人在奴役与自我觉醒之间挣扎的精神状态,而高尔基塑造“海燕”这一象征性形象,则是在风暴中激励人民奋起。这种在民族苦难中的文学烛照,构成两人跨越文化背景的深层共鸣。他强调,鲁迅创作的核心在于打破“想做奴隶而不得”的历史循环,唤起“人”真正的尊严与意识。汪介之进一步指出,高尔基的作品始终面向现实、直指社会问题。他不仅在作品中批判压迫、揭示黑暗,更力图通过文学唤起整个民族的思想变革与精神重建。正是这种人道主义与现实主义的结合,使高尔基与鲁迅形成了超越国界的思想共鸣。

随后,奥莉加·舒甘发言。她称鲁迅是最懂高尔基的东方作家之一,并指出鲁迅在翻译高尔基作品时,并未受限于意识形态,而是准确把握了其对底层人民、对尊严与生存的关注。她特别提到鲁迅选择翻译《俄罗斯的童话》等作品,是出于“精神的响应”,而非简单的政治表达。她表示,鲁迅与高尔基从未谋面,却有共通的精神追求与相似的作品风格。他们的“对话”,不是历史的巧合,而是文学与良知的必然相遇。

周令飞在对话中讲述了自己二十多年致力于鲁迅文化传播的经历,特别提及了近年来中俄文学交流中的断层现象。他指出,中国中学生对高尔基并不陌生,但在俄罗斯,了解鲁迅的人相对较少,这提醒我们在“走出去”方面还有很大空间。他说,鲁迅选择翻译高尔基,是认同他在文学中为人民发声的姿态。今天我们延续这场对话,就是希望年轻一代能从中汲取担当、勇气与判断力。

在提问环节,有同学就“如何看待经典作家形象在社交媒体时代的再传播”提问,周令飞表示,鲁迅“走进生活”是积极的趋势,但也需警惕娱乐化与消费化倾向。他呼吁公众,尤其是青年群体应在尊重与理解的基础上接近经典,从而避免对伟大人物的低俗化与商业化误读。另一位学生提出关于高尔基人物塑造策略的问题,体现了青年对经典作品文学技巧层面的关注与思考。

活动最后,王永教授总结道:“鲁迅与高尔基的跨时空对话,不只是一次文学盛会,更是我们重新思考‘文学为何仍有力量’的重要契机。”在信息爆炸与文化焦虑交织的时代,他们的文字仍是心灵的灯塔、民族的坐标。此次鲁迅与高尔基的跨时空对话,成为2025“中俄文化年”的一大亮点,必将为中俄文化交流及两国关系的未来发展注入更多活力。活动在全场热烈的掌声中圆满落幕。

文:王雯雯、杜磊

审核: 郭国良、卢巧丹

浙江大学外国语学院

浙江大学中华译学馆

浙江大学俄语语言文化研究所


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信