学术动态

学术动态

新闻|擘画数智时代翻译教育蓝图——“人工智能时代全国一流翻译专业建设圆桌论坛”顺利召开

发布者:朱美洁   发布时间:2025-06-06


2025531日,“人工智能时代全国一流翻译专业建设圆桌论坛”在浙江大学紫金港校区隆重召开。本次论坛由浙江大学中华译学馆、浙江大学翻译学研究所、浙江大学翻译专业基层教学组织联合主办上海外国语大学英语学院翻译系、南京大学翻译研究所、复旦大学外文学院翻译系、浙江省翻译协会、浙江大学出版社、杭州中语科技有限公司协办。论坛聚焦人工智能背景下翻译教育的转型与发展,旨在搭建教学与研究互动平台,推进翻译专业的高质量、数智化建设。来自全国高校的翻译教育专家、业界专家一线教师、学生代表齐聚一堂,共话新时代翻译人才培养之道。

论坛开幕式由郭国良教授主持他提出一个深刻命题:“人工智能正在重塑语言的生成与使用,翻译也面临前所未有的转型挑战在这个AI能瞬间生成十万字的时代,翻译还意味着什么?人类的语言,还有没有温度、立场、判断和灵魂?”这一追问不仅揭示了翻译教育当下的困境,点明本次论坛试图回应的核心议题

郭国良教授主持开幕式


浙江大学原副校长何莲珍教授代表学校致欢迎词。她指出,当前人工智能正以前所未有的速度重塑教育生态,浙江大学高度重视AI与多学科的深度融合,并将其视为“双一流”建设与“科技强校”战略的核心驱动力。她强调,在AI重塑语言的当下,更需要具备全球视野、文化自觉和战略思维的高水平翻译人才。

她回顾了浙江大学外国语学院近年来在学科建设、人才培养、平台搭建等方面取得的积极成效,特别是中华译学馆作为国内首个以“译学”命名的高水平平台,自2017年成立以来始终坚持“以中华为根,译与学并重”的理念,围绕“讲好中国故事”的国家战略,不断拓展中外文明互鉴的路径。她表示,站在“十四五”收官、“十五五”筹谋的新起点上,翻译教育肩负着更加重要的使命,需要翻译界汇聚共识、协同奋进,推动翻译专业高质量、数智化发展。

浙江大学原副校长何莲珍教授致辞


浙江大学中华译学馆馆长许钧教授在致辞中指出,翻译不仅是一种职业或技能,更是一种建构人与人、文明与文明之间关系的根本机制。没有翻译,古今难以对话;没有翻译,自我与他者无法建立联系;没有翻译,人类命运共同体就难以成为现实。如何理解翻译,决定了我们愿意投入多少精力,决定了我们对翻译研究的深度,也决定了我们在人才培养中的目标设定与价值判断。

围绕一流专业建设,他提出三个关键问题:时代需要怎样的翻译人才?谁来培养?又该如何培养?他回顾了中国翻译教育从学术训练走向专业体系的探索历程,指出当前教育主体已拓展至高校、业界与技术界,协同育人势在必行。

他指出,本次论坛具有特殊意义,不仅集结了全国多所兄弟院校的专家学者,更邀请了人工智能与教育技术领域的研究者共同参与,体现出新时代翻译教育所需的“融合之力”。他高度概括本次会议的意义:构建教学与研究互动的平台、学界与业界对话的桥梁、教师与学生共议的空间。

浙江大学中华译学馆馆长许钧教授致辞


      本次论坛邀请了两位知名专家进行主旨报告。首先, 复旦大学何刚强教授做了题为“从‘技、艺、道’三个维度简谈AI时代翻译(教学)新景观”的主旨报告,报告由浙江大学外国语学院副院长张慧玉教授主持。 何刚强指出,人工智能时代的到来正深刻改变翻译生态,对翻译教学与人才培养提出了全新要求。面对技术浪潮,翻译教育者应从“技”(技术)、“艺”(艺术)与“道”(本质)三个维度审视教育体系的再建与重构。

指出,在“技”的层面,AI已具备强大语言处理能力,对于基础层级的翻译者构成冲击,这要求教师必须掌握技术、更新教学内容;在“艺”的层面,AI虽能模仿文风、生成内容,但缺乏人类翻译所具备的文化触觉与创造性思维;而在“道”的层面,更需强调对翻译本质的深度洞察与理论引领,这是人文学者在新时代应坚守的核心价值。

他提出,当下的翻译课堂应打破传统“我教你学”的单一模式,构建师生AI三方共建的学习共同体,教师应以引导者身份精准把脉翻译本质、辨析语言与文化之间的复杂关系,指出AI译文中的偏误与漏洞,切实发挥不可替代的引领作用。他寄语翻译教师在AI浪潮中要不断精进学养,提升素养,方能在教育一线焕发持久生命力。

何刚强教授发言

张慧玉教授主持


浙江大学求是特聘教授屈文生做了题为“AI时代的翻译史研究:以中英1858年《天津条约》翻译为例”的主旨报告。报告由上海外国语大学英语学院副院长陈琦副教授主持。屈文生从宏观视角切入,强调人工智能技术正为传统翻译史研究带来深刻变革。他指出,AI所具备的文本比对、版本谱系建构与语义建模能力,将显著提升翻译史研究的效率与精度。但他同时强调,AI的价值在于分析问题,但更重要的是,使用者提出问题的能力。翻译史研究不能仅停留在文本层面,而应走向历史语境的深描。他以1858年中英《天津条约》第十六款为例,指出英文条款中 “the Consul, or any other public functionary authorized thereto” 被译为中文“英国”二字,在法律逻辑与语义对应上存在重大问题。这一翻译差错为后续强化“治外法权统治”的制度确立埋下伏笔,并最终在1876年《烟台条约》中被英国驻华公使威妥玛借“履行条约义务”之名重新修订与强化。

他认为,此类细微而关键的翻译差异,反映出条约文本中蕴含的政治逻辑与帝国意志,也说明翻译在近代国际交往中并非中性操作,而是权力结构的再生产机制。他进一步梳理了19世纪中叶以来英美在华构建“治外法权”法律体系的过程,指出从领事法庭、会审公廨到“大英对华及对日最高法院”的建立,翻译行为本身成为殖民帝国在华攫取治外法权的重要手段。

屈教授进一步提出,应将翻译本身视为历史事件的组成部分,主张将翻译研究从“对翻译的历史研究”转向“关于翻译的历史研究”。他引用尼南贾纳(Niranjana)、斯皮瓦克(Spivak)、德里达(Derrida)等后殖民思想家观点,强调翻译不是语言的简单转换,而是一种话语实践,一种建构性的政治行为。“contextualisationdecontextualisationrecontextualisation”构成了翻译政治性的三重机制,而AI时代翻译史研究的新使命,正是在数据技术的辅助下,对这些“问题结构”进行再揭示、再阐释与再反思。

屈文生教授发言


陈琦副教授主持


首场圆桌对谈聚焦“翻译专业建设与翻译人才培养”这一核心议题。对谈由南京大学外国语学院曹丹红教授主持,与谈专家包括:南京大学刘云虹教授、上海外国语大学肖维青教授、南京师范大学许多教授、中央民族大学雷静教授、浙江大学卢巧丹高级讲师。与会嘉宾围绕人工智能时代背景下翻译教育的理念更新、路径探索与制度建设开展深入交流。


翻译专业建设与翻译人才培养”圆桌论坛


刘云虹以“1个目标、2个结合、3个层次”高度概括了南京大学翻译人才培养的理念与模式,即坚持“以价值为引领、立足翻译能力培养、服务国家战略”的总体目标,通过“翻译教学与翻译实践紧密结合”“翻译教学与翻译研究系统结合”的机制,着力培养学生的语言能力、翻译生成能力与跨文化能力。针对人工智能时代的挑战,她指出,翻译人才培养要更新理念,以培养中外文明交流与互鉴中的关系构建者为目标,引导学生深刻认识翻译活动中的关系过程及其价值,在涉及人机协作翻译时,要特别注重两个方面:界定人机关系,明确主体责任;优化人机交往,促进相互赋能。

刘云虹教授发言


肖维青则从“专业焦虑”入题,批判性地指出“专业不等于就业,就业不等于事业”。她强调翻译专业应主动对接语言服务全产业链,倡导设立双学位项目与“翻译+X”融合路径,推动学生形成“六边形发展”——既有语言、技术、人文与跨界能力,也具备情绪价值和社会责任意识。她指出,AI放大器,但不能替代人的判断与价值选择,翻译终究是人的教育。

肖维青教授发言


许多立足师范院校的育人使命,提出翻译教育应突出“技能为基、理论为高”的层次递进模式。他强调基础训练与理论提升并重,翻译教育必须兼顾教学与教育、技术与伦理、职业准备与精神塑造多个方面。他认为,在AI技术嵌入教学的过程中,教师更应扮演价值引导者的角色,以润物无声的方式引导学生在复杂多元的环境中稳步成长。

许多教授发言


雷静结合中央民族大学的教学实践,强调翻译教育应服务国家战略,讲好民族文化故事。她介绍了学校在区域国别研究、AI工具应用方面的课程与平台搭建,倡导“做中学”的实践导向。她指出,AI的引入应成为翻译教育的赋能机制而非取代机制,教师和学生应在深度参与中提升语言能力与文化意识。

雷静教授发言


卢巧丹首先介绍了浙江大学翻译专业的培养目标和办学特色。她指出,翻译专业秉承“学能并举、一体贯通”的建设理念重点分享了基于这一理念构建的翻译创新实践教学体系的实践经验。同时,面对人工智能带来的挑战,专业、学院与学校正通过多层次举措推动翻译教学改革,不仅积极运用AI赋能教学实践,更着力推动教学从“课内”“课外”延伸,教学成果能力培养向实践转化

卢巧丹博士发言


在总结环节,主持人曹丹红指出,五位嘉宾的发言展现了各类院校在新文科背景下的多样探索,也体现了面对AI冲击时翻译教育的冷静思考。她引用许钧教授在《翻译论》(2003)中的定义:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动。”以此寄语未来的翻译教育应坚守本质、因势而变,在变局中不断探索具有温度与厚度的翻译育人之道。

曹丹红教授主持


第二场圆桌对谈聚焦生成式人工智能对翻译生产方式的重构,尤其围绕“从 AI Agent Agentic AI”的技术演进路径展开深入探讨。对谈由浙江大学外国语学院何文忠副教授主持,共有五位来自翻译教育、语言服务和技术应用前沿的专家学者应邀出席:北京外国语大学王华树教授、对外经济贸易大学崔启亮教授、北京语言大学韩林涛副教授、天津外国语大学朱华副教授,以及来自语言服务行业的资深实践者毛隽博士。

 “AI AgentAgentic AI:技术的演进与翻译生产方式的变革圆桌论坛

何文忠副教授主持


王华树指出,生成式人工智能已然超越传统的技术工具范畴,而是作为一种“存在性技术”融入翻译实践的本体结构之中,不仅参与译者的认知建构,更在根本上重塑着翻译活动的存在论基础。他认为AI技术正沿着“工具型—环境型—类人型”的进化轨迹深度演进:从外在的辅助手段,转向构成认知环境的基础设施,进而发展为具有准主体性的智能存在。这一演变不仅革新了语言生成的技术机制,更触发了译者对语言本体论、翻译现象学乃至自我存在论的哲学反思。

      他认为:“人在与AI的对话中,正在重新发现自己,重新理解语言的世界、翻译的世界,乃至存在的世界。”他阐释了译者身份的转型:从语言转换的执行者,转变为与AI共生共创的认知协作者。新的翻译范式正从传统的“人译+AI辅助”模式,转向更深层的“人-机认知协作”。在此背景下,王华树介绍了《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》,该指南为行业发展提供规范路径,更强调技术运用的伦理边界与人文导向,体现了技术理性与价值理性的深度融合。


王华树教授发言


崔启亮则以“协作者”的视角对生成式AI表达出积极的认同。他强调,每一轮技术革新都伴随着“取代人”的疑问与焦虑,但“历史证明,翻译不会消失,而是在变形中生长”。在他看来,AI已具备一定语言立场与策略判断,其输出不仅承载信息,还体现文化选择与价值导向。因此,译者更应成为AI的判断者、协商者与合作伙伴。他以“与狼为伍”一语回应流行的“狼来了”论调,主张以合作代替对抗,以重构职业认知代替被动焦虑。他进一步指出,翻译行业正在系统化、产业化发展,从“译后编辑”扩展到“语言分析师”“流程架构师”等新角色,对人才能力结构提出全新要求。他呼吁高校应推动系统认知与能力整合教育,让学生成为“协同设计师”而非“机械操作者”。

崔启亮教授发言


韩林涛聚焦“Agentic AI”的概念核心,指出其关键在于“行动能力”——具备自主规划与动态反应的潜力。在具体实践中,他分享了自己在开发中缅语应急翻译系统中对Agentic AI特征的探索,认为“译者也应成为一个 Agent”——能够在真实语言服务场景中发起、规划、执行并评价任务,而非仅被动响应。他强调,AI无法替代人的“具身判断”,真正的挑战在于如何激发人的能动性。针对教育改革,他指出,翻译专业的编程教学应量化“学什么、用多久、效果几何”的过程,学生可通过“最简方案”掌握必要的技术。

韩林涛副教授发言


朱华则以天津外国语大学“智能语言服务产业学院”的建设经验为例,审视AI时代文科生的赋能路径。他直言教学初期曾陷入“工具热”,但学生的反馈最终促使教育回归根本,即“以人为本”。他提出“反向适配”的教学设计思路:不是先教工具,而是研究翻译专家的工作流程,再反向引导AI建构协作模型。他倡导将译者重新定义为“流程设计者”“语义监督师”与“人机协同引导者”,强调AI无法判断“语言的温度”,而这是译者最不可替代的价值所在。他认为,AI素养培养不仅包括技术适应能力,更需要培养学生的批判与全链条任务整合能力。翻译教育的最终目标,应是培养能整合技术与语言的复合型人才。

朱华副教授发言


毛隽则以语言服务企业的运营实践为切入,系统梳理了AI浪潮下企业面临的结构性变革。他指出,AI对不同企业的冲击具有“非均质性”特征:有的在转型中壮大,有的则步履维艰。在他看来,真正的挑战是“工作流的再定义”。他分享了在何文忠教授指导下企业对翻译流程进行“流程解构+AI协同”的重构尝试,实现了成本下降、产能提升的正循环,并未降低译员收入。毛隽进一步指出,译者的核心能力正转向“流程建构、资源协调与质量评估”。在他看来,“译者不仅是语言专家,更是任务规划者与决策引导者”。一些企业对AI抱有盲目崇拜,然而在实际应用场景中,AI仍存在显著的不确定性,不应将其作为压低人工价值的理由。最后,他号召教育界协助学生摆脱“工具崇拜”与“技术恐惧”的心态,重返“语言力+判断力”的教育核心。

毛隽博士发言

下午的议程由各分论坛拉开帷幕。分论坛一以“人工智能赋能一流翻译专业建设”为主题,由杜磊与颜天泽共同主持,陶李春与胡婉担任点评嘉宾。胡婉介绍了西交利物浦大学在构建“数智化全链路”课程体系方面的探索,展示了AI赋能下的课程创新成果贺争艳从“工具”到“共创”的视角,探讨了人工智能语境下译者角色的重构杜磊以“中国传统文化专题”课程为例,详细阐述了“文化认知—外语表达—译介分析”三位一体的教学模块,提出多种教学方法以提升学生讲述中国故事的能力王紫璇与陶李春共同汇报了“人工智能时代翻译专业教学改革探索”,介绍了校本特色下以语料库、术语库、Python 技术为核心的教学体系构建颜天泽以“人工智能时代许渊冲文学翻译竞赛论再思考”为题,提出“多重竞争观”,分析翻译主体、语言文化以及译文修改之间的竞争关系,呼应了AI时代翻译活动的多维动态性杨玛沁歌以“人工智能时代下翻译生态系统建设与翻译人才培养”为题,强调构建“语言+技术+领域”的复合型培养体系宗志虹围绕“AI 时代跨媒介及多模态研究对翻译专业培养的启发”展开讨论,呼吁翻译教育紧跟媒介融合与AI技术发展步伐。

分论坛一师生合影


分论坛二以“数智时代翻译专业教材建设与人才培养”为主题,由董雁、王雯雯主持,陈琦、李正鸿担任点评嘉宾。陈琦以《国学经典英译》教材编写为例,强调翻译人才需具备深厚的国学素养与外译能力;李正鸿提出“三维重构”模式,构建跨学科融合与国际传播能力并重的人才培养体系;刘晨指出AI技术既带来冲击也带来机遇,译者应提升“知识+数智素养”;刘林杰聚焦开源信息挖掘,呼吁加强技术应用与数据处理能力培养;田雨探讨AI时代译者主体性的重要性,强调译者应保持主观能动性;王雯雯从具身认知角度出发,强调译者在文化适配和伦理判断方面的不可替代性;张立秋以“反思性翻译转码”框架应对AI时代挑战,强调AI伦理和文化多样性教育的重要性。

分论坛二师生合影


分论坛三以“人工智能与多语种翻译教学”为主题,由刘旭与李娜主持,点评嘉宾为曹丹红与胡文海。曹丹红指出,在AI赋能笔译教学中应警惕翻译基本能力的弱化;胡文海强调,AI对日本俳谐的注释与翻译能力尚需进一步检验;李娜从人文视角审视生成式AI的翻译主体性困境;刘可欣通过比较《红楼梦》中说书套语的翻译,揭示AI在文化语境还原方面的局限;刘旭探讨AI工具在小语种教学中的多维应用与挑战;张航介绍了“人工+AI”协同教学流程在西语笔译中的实践;张怡兰分享了以人机协同和任务驱动为核心的AI翻译教学创新路径。

第三分论坛师生合影


分论坛四以“人工智能与应用翻译教学”为主题,由刘婵娟与燕俊昊主持,韩致玮与刘锦晖担任点评嘉宾。郭子闻以“2025年缅甸地震响应”为例,探讨了AI赋能下应急语言服务人才的培养路径;韩致玮结合“固本创新”理念,分享了西浦在AI素养、人机共创等方面的翻译教学改革;刘婵娟聚焦生成式AI工具在教学中的嵌入实践,分析其在促进学习者主动性与批判性思维方面的潜能;刘锦晖从案例教学法出发,反思翻译教学中制度设计与实际应用的错位问题;臧正远提出基于GPT-4o构建涵盖准确性、流畅性与审美性的“信达雅”三维评价体系,通过“模型构建—指令优化—系统迭代”的方法,开发出自动评分系统,在评分精度与一致性方面优于传统方法;陆海天呼吁在AI介入教学的同时,注重语言文化深度与人文精神的守护;姚佳俊从认知耦合角度切入,提出低资源语言背景下的人机协作翻译新路径;燕俊昊基于语料分析,剖析现代汉语结构助词“的”的英译差异,揭示了语体风格对翻译选择的深层影响。


分论坛四师生合影


分论坛五主题为“人工智能与翻译教学创新”,由田朋和叶梦泽主持,滕琳与刘益光担任点评嘉宾。刘益光介绍了浙江大学《翻译与人工智能前沿》课程的理念与建设路径马骁一探讨翻译如何塑造我们对全球化的理解田朋研究了人工智能时代翻译伦理教学的内涵与实施路径。在精彩的发言之后,大家围绕人工智能与翻译教学的未来发展进行了深入交流与讨论。

分论坛五师生合影


分论坛六主题为“人工智能与应用翻译研究”,由齐珊珊和姚艳波主持,张睿与冯全功担任点评嘉宾。蒋星语和沙璐探讨了生成式人工智能赋能非遗文化翻译的译后编辑策略;梁博淼从功能对等视角分析中外会计准则的趋同与等效;马丽丽应用生态翻译学的文化补偿机制,提出“拼音+注释+视觉补偿”策略解决AI林业翻译中文化负载词问题;齐珊珊研究基于大语言模型的国家博物馆翻译风格;王潇悦比较生成式人工智能辅助博物馆翻译译后编辑的质量,结合实证与教学实践;赵烜则对比了人类译后编辑与人机交互译后编辑在不同文本类型中的效果;张景皓探索了数智化口译模式赋能学生译员训练的应用实践,强调人机合作与批判性思维的重要性。

分论坛六师生合影


分论坛七以“大语言模型与文学翻译研究”为主题,由田丽嫄和唐子璇主持,门泊舟与宣奔昂担任点评嘉宾。会议围绕大语言模型在文学翻译中的应用展开,胡何王林对18种大语言模型翻译科幻小说的功效进行对比研究门泊舟探讨方言文学写作与人工智能翻译的创新与局限唐子璇关注大语言模型翻译中的性别偏见田丽嫄分析人工智能对中文网络文学情感翻译的影响孙艺萌评价大语言模型在《拳头打在棉花上》翻译中的质量表现王乾育比较大语言模型与传统系统在《我们仨》中的译文质量宣奔昂则从教学视角探讨诗歌翻译的独特价值。

分论坛七师生合影


分论坛八以“非文学翻译研究”为主题,由李红和王娅婷主持,雷静与徐雪英担任点评嘉宾。黄璐洁、刘明与石睿萌聚焦中国军事关键词的国际传播效果,强调多元话语互动下的精准传播策略;金盈萍通过外交发布会语料研究不定量词的翻译差异,揭示外交语言的策略性表达;孟泽从情感话语分析角度切入,指出新闻隐喻翻译中情绪张力的弱化;温子慧结合政治等效与接受美学,探讨红色文化场馆文本的外宣翻译路径;许成希通过药企年报英译的规范化特征分析,展示译文中的公司形象建构策略;郑咏琪以《黑神话:悟空》为例,探讨游戏中文化元素的翻译如何在功能、信息与符号维度间取得平衡;顾苗苗则通过案例分析,揭示杭州文旅短视频字幕英译中的常见问题并提出改进建议。

分论坛八师生合影


分论坛九以“文学翻译与翻译史研究”为主题,由陈鑫熠与孙芳婧主持,点评嘉宾为周闽与施雪莹。陈鑫熠以草婴译作《安娜·卡列尼娜》为例,剖析其语言风格与翻译技法的独特性;董蕙心探讨辜鸿铭《论语》英译在中西文化交流中的历史启示,强调文化主体性的坚守与现代转化的可能;韩好聚焦《红楼梦》中化形析字的英译转换,揭示修辞认知的跨文化迁移路径;刘若嫣从布迪厄理论出发,考察曹禺译作《柔蜜欧与幽丽叶》的传播机制与象征资本运作;刘彦君借助概念隐喻理论,分析《赤脚医生》中隐喻的翻译策略与文化重构;喻锦博引入“翻译绘图”概念,探讨霍克斯如何在《红楼梦》英译中构建空间意识;孙芳婧以叶维廉诗学观为理论背景,重审王维诗歌的英译方式及其美学意义。

分论坛九师生合影


下午的第一场圆桌论坛以“生成式人工智能时代翻译教育的守正创新”为主题,由何文忠副教授主持。来自山东师范大学的徐彬教授、大连外国语大学的王少爽教授、四川师范大学的张静副教授以及河北大学的张成智副教授应邀出席。几位嘉宾围绕生成式AI对翻译教育带来的冲击与机遇展开深入探讨,分享各自的实践经验与思考,现场气氛热烈,观点碰撞精彩纷呈。

生成式人工智能时代翻译教育的守正创新”圆桌论坛


徐彬指出,生成式人工智能的发展已深刻改变翻译生态,特别是在提示明确、语境清晰的条件下,针对人类译者的误译,AI对误译的判断识别可以达到90%,这意味着它的理解转换准确水平已远超普通译者。他进一步以自己最近参与的一项翻译项目为例,介绍说借助ChatGPT对全书内容进行初步翻译,再以人工方式进行深度校对与润色,最终高效完成了科普著作《震撼物理学史的十天》的翻译工作。他坦言,这种“AI预翻+人工精修”的流程不但提升了工作效率,也迫使译者重新思考自身的角色定位与能力结构。在他看来,未来的译者不能只是“语言工匠”,而需要具备编写提示词、对AI翻译智能体提出设计思路,以及管理数据等复合型能力,成为真正意义上的“人机协同者”。

徐彬教授发言


王少爽表示,“从搜商到问商”正是对生成式人工智能背景下人类与知识关系演变的积极回应。他系统梳理了人类信息获取路径的演进——从口耳相传纸本查阅,到数字化检索,再到当下以生成式AI为基础的交互式知识获取模式。他指出,翻译是一项高度依赖外部信息支持的复杂认知任务,译者难以仅凭个人知识覆盖到所有专业领域,信息素养尤为重要。翻译教学应引导学生从被动依赖AI的结果,走向主动运用AI进行思考与决策。真正的认知成长,来自于主动提问、深入判断与持续优化的思维过程。

王少爽教授发言


张成智指出,大语言模型推动了翻译技术的智能转型,大语言模型在翻译流程中发挥日益重要的作用,翻译技术应用与实践模式在悄然发生巨大变化,传统的计算机辅助翻译软件及其教学面临巨大的挑战。在新旧交替之际,传统的翻译技术课程面临转型升级的迫切需求。外语院校应当尽快开设大语言模型与智能翻译相关课程,积极主动探索大语言模型与翻译流程、翻译方法、翻译实践的结合之道,提高学生的AI素养。大语言模型只有和行业相结合,才能发挥其巨大作用。大语言模型要在翻译领域落地,翻译教师的翻译经验和专业知识在其中可以发挥重要作用,进而引领翻译行业和翻译教育迎接挑战。

张成智副教授发言


张静则从教学实践层面出发,分享了技术融合教学的经验。她指出,AI辅助显著提升了学生翻译学习的效能,也改变了翻译教学的目标。翻译的价值不应该被窄化于“工具性”,教师要着重引导学生在人际协同环境下的翻译批判性、创造性、沟通和情感等高阶思维的提升。她通过口译教学具体的案例,分享了AI工具在教学资源生成、教学活动辅助和教学评价方面的应用。她呼吁教师除了关注翻译教学的改革,还需重视学生自主学习能力的培养,进而整合AI支持下的课堂和课外整体学习活动。最后她特别指出,翻译教学中要明确AI的边界效能,突出人的主体性,才能真正做到人与技术的和谐共创。

张静副教授发言


      接下来的对谈环节以“专业·职业·志业——毕业生谈翻译本科教育”为主题,施雪莹、宣奔昂、项当初、姚瑶、谢梓苏翻译专业毕业生的身份,分享他们从学生到职场的成长经历,以及在AI浪潮下对翻译教育的理解与期待。圆桌论坛由浙江大学外国语学院朱晓宇高级讲师主持。他指出,检验一个专业是否“一流”,最终要看毕业生能否在真实世界中立得住、走得远。对谈开始前,多位毕业生通过视频方式讲述了自己的学习体会与职业经历。他们中有人进入高校从事翻译教学和研究,有人在国际组织、政府机关、金融机构、媒体出版等领域发光发热,也有人长期耕耘翻译、写作、语言服务一线。尽管方向各异,他们共同强调翻译专业带来的不仅是语言技巧,更是文化意识、思辨能力与终身学习的习惯。翻译训练中的“细节意识”“读者导向”“表达责任”提升了他们的专业素养,使他们能胜任工作,助力他们在各自岗位上出色地完成任务。

在现场互动中,几位毕业生进一步回顾了本科期间的课程设计与专业体验。翻译学习过程中培养起来的跨文化思维与语言判断力,在他们进入教学、外交、法律、金融等领域之后仍持续发挥作用。传统的课程训练如“英汉互译”“文体翻译”等基础课,为他们打下了扎实的语言基本功。在AI日益普及的今天,这种基础能力反而成为不可替代的优势。当被问及“是否担忧被AI取代”时,大家普遍认为,AI确实在语言处理上提供了效率,但在语境理解、情感识别、责任承担等方面仍需人工把关。AI可以是助手,但译者才是判断者。有些工作虽尝试引入AI工具,却仍需人工后编辑来保证准确性和专业性。在教学方面,翻译教学的核心价值在于训练学生理解语言逻辑的能力,而这恰恰是AI目前难以替代的。最后,毕业生们也分别向学弟学妹们送上祝福,希望他们努力打好语言基础、保持求知欲与好奇心,将翻译作为拓展视野,放眼看世界的钥匙,主动拓展跨学科能力。他们强调,翻译不是一门“被限定在某个岗位”的技能,而是一种帮助人理解世界、连接他者的能力。翻译专业的学习,绝非单纯的职业准备,更在于对思维方式和人文精神的深度塑造。


 “专业·职业·志业——毕业生谈翻译本科教育”圆桌论坛


在学生主旨发言环节,三位来自上海外国语大学、浙江大学和复旦大学的优秀学生代表,分别围绕AI技术、文化传播以及政治文献翻译中的关键议题展开分享,展现出当前翻译学科在技术融合与多元应用方面的前沿探索与思辨深度。首先,来自上海外国语大学的官景丁以“大语言模型在中国歌曲英译中的应用”为题,探讨了GPT-4o在中国歌曲翻译中的表现。研究以彼得·洛的全能五原则为理论依据,通过实验比较“有提示词”和“无提示词”两种模式下的译文差异,指出大模型在押韵与意义传达方面表现突出,但在节奏感和语言自然度方面仍存在不足。为此,他提出“节拍-词格”模型假设,尝试通过音节与节拍的精细对齐提升译文表现。尽管AI具备语言生成优势,但研究也强调人工译后编辑在调整文化寓意和语言节奏方面的不可替代性。这项研究体现了提示词工程在翻译中的应用潜力,同时为人机协作的翻译模式提供了有价值的实践参考。


官景丁同学发言

杜磊研究员主持


浙江大学陈雨青作了题为“虚拟语言景观翻译研究——以故宫博物院多语种官网为例”的发言,聚焦于中华文化国际传播背景下虚拟语言景观的翻译实践。她创新性地改造SPEAKING模型,从内容选择、文本翻译与翻译呈现三个维度对故宫多语种官网进行系统分析。研究发现,故宫官网语言景观的翻译坚持受众导向的原则,综合运用增译、省译、编译等翻译技巧提高可读性,并在界面设计与呈现上兼顾中国文化的主体地位与海外受众的审美偏好。该研究将语言景观理论与翻译学有机结合,拓展了翻译研究的对象范围,也为文化类网站跨文化传播的研究与实践提供了理论框架与经验借鉴。


陈雨青同学发言


刘益光研究员主持


复旦大学的吴逸萌围绕“政治类文献间接翻译的忠实性问题”展开论述,聚焦《共产党宣言》这一政治经典文本的汉译流传过程。研究选取不同中介语版本与直接译本作为分析样本,利用数字人文方法(如情感分析、关键词聚类、文本相似度等)系统考察间接翻译对忠实性的影响。结果表明,中介语路径越少,译本在情感和主题结构上越贴近原文;而多重中介则可能导致更大程度的语义偏离。尽管如此,译本普遍保留了核心意识形态内容,并呈现出适应本土文化的本地化倾向。这一发现有助于从功能对等和语境适应的角度,重新审视政治文献翻译中“忠实性”的内涵。

吴逸萌同学发言


门泊舟老师主持


闭幕式由冯全功教授主持。为了彰显本科生学术研究成果,本次论坛共评选出了十篇优秀论文。徐雪英教授首先宣读了优秀论文获奖名单高度肯定了青年学子的学术成果随后,论坛举行了颁奖仪式,许钧教授、陈刚教授、何刚强教授、郭国良教授、刘云虹教授和肖维青教授为获奖学生颁奖。

冯全功教授主持闭幕式

徐雪英副教授主持颁奖仪式

本科优秀论文颁奖仪式


随着一整天紧凑而充实的议程临近尾声,卢巧丹进行了总结发言,以“五个关键词”——“感谢”“传承”“互动”“创新”“热爱”回顾了论坛的精彩内容和深远意义。本次论坛汇聚了来自全国46所高校的近150位专家学者,涵盖7个语种,跨越老中青三代,体现出学界强大的凝聚力和对翻译教育未来发展的共同关注在“传承”层面,论坛充分展现了资深专家与中青年学者知识接力本科硕士生与博士生之间的代际融合;“互动”方面,校友对谈、教学思考的碰撞、学界与业界联动让会议始终充满活力;在“创新”方面,人工智能技术赋能翻译教学与专业建设成为焦点,引发思考而支撑这一切的核心,则是“热爱”——正是那份对翻译对翻译教学的热爱,以及对翻译学子爱,令众多教师和学者在挑战中不断前行。


卢巧丹博士做会议总结


本次论坛不仅积极回应了人工智能时代所带来的挑战与机遇,更在教学与学术的深入对话交流中,坚定了“守正创新”的发展方向。带着这份学术温度与教育信念,与会师生将继续在新时代翻译教育的道路上砥砺前行。会议在热烈的掌声中圆满结束。

会议合影



优秀论文奖获奖名单(按姓氏首字母排序)


陈雨青  浙江大学

官景丁  上海外国语大学

韩 好   南京师范大学

胡 何   乐山师范学院

刘彦君   浙江大学

孟 泽   北京理工大学

王潇悦   中国矿业大学

吴逸萌  复旦大学

许成希  上海外国语大学

郑咏琪    浙江大学


文字:王雯雯  刘可欣

视频:燕俊昊

审核:杜磊 卢巧丹



浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译专业基层教学组织


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信