党员之家

党员之家

外国语学院研究生第八党支部与本科生第二党支部联合开展“AI翻译——人机竞赛”主题党日活动

发布者:杨丹旎   发布时间:2026-01-04

        为深入学习贯彻党的重要会议精神,进一步探索人工智能时代外语专业人才的使命与担当, 1226日晚,外国语学院研究生第八党支部与本科生第二党支部在东五201联合开展了“AI翻译——人机竞赛”主题党日活动。活动以党的二十大报告文本为依托,通过“人工翻译—机器翻译—官方译文”多维对比,引导支部成员在实践中深化对新时代中国话语体系与技术工具关系的理解。

        研究生第八党支部书记王柳兮同志首先对本次活动的整体流程与目标进行了介绍。她表示,在人工智能深度融入语言服务与国际传播的背景下,外语专业学生既要主动拥抱技术变革,也要保持清醒认识,牢牢把握语言工作中人的主体地位。本次活动以翻译实践为切入点,旨在通过对比分析官方译文、人工翻译与机器翻译的异同,进一步提升同学们的专业判断力与理论思考能力。



        随后,支部成员们按照语种分组,以党的二十大报告相关段落为翻译文本,在小组内开展人工翻译实践。各小组围绕词汇选择、句法结构、语篇连贯性及政治话语的准确传达展开充分讨论,在反复推敲与协商中形成小组译文,并评选出本组最优版本。在集中展示环节,各语种小组将人工译文与AI翻译版本及官方译文进行对照分析,并派代表分享小组讨论成果。



        在分享和讨论环节中,德语组的李君康同志认为,小组成员在术语翻译方面整体把握较好,同时在对比中发现了官方译文在表达上的亮点,并就个别表述提出了建设性思考,体现了较强的专业敏感度与批判性意识。俄语组的庞昊萱同志指出,AI翻译在表达上相对简洁、易于理解,但存在词不达意、语法搭配不当等问题;小组人工译文在贴近生活、表达清晰方面具有优势,但仍带有一定“中式俄语”痕迹,与官方译文在专业性上存在差距。这一对比过程使同学们更加直观地认识到专业训练的重要性。日语组严运宇和宋乐雨同志从词汇选择与文化取向角度展开讨论,认为官方译文整体表达清晰,保留了较多汉字词汇,体现了面向中国语境的翻译取向;AI翻译在部分关键词处理上出现偏差,且倾向使用源自英语的外来语,与官方译文的风格不一致。小组同学一致认为,在对外翻译中应有意识地保留具有中国特色的核心概念,避免简单“去语境化”的语言转换。西语组的崔誉琳同志认为官方译文在词汇选择上,其用语更贴近官方政治话语,如对“话语体系”、“国际影响力”等概念的表达更准确严谨,同时大量连词的使用使段落更加流畅,可读性更高。相比之下,AI译文与小组试译的译文在句法层次上虽显简练,但在政治表述的精确性、文体风格的适配度及术语体系的连贯性上,与官方译文所代表的专业标准仍有差距。



        通过比较,同学们普遍认识到,机器翻译在效率与基础信息传递方面具有优势,但在政治语境把握、话语风格统一以及价值内涵传达等方面,仍有赖于人工译者的专业判断与责任意识。此次实践不仅深化了大家对党的二十大报告核心内容的理解,更锤炼了集体协作中的专业表达与思辨能力,实现了“以译促学、以学促思”的活动目标。

        本次活动充分发挥研究生与本科生党支部联合共建优势,构建“本研协同、互学互鉴”的学习格局,实现了以党建促学习、以实践促提升。通过将人工智能议题与党的创新理论学习相结合,活动引导青年党员在技术浪潮中保持理论定力,增强使命意识,进一步深化了对新时代中国话语对外传播责任的理解。



        此次“AI翻译——人机竞赛”主题党日活动,是外国语学院党支部在“党建+学科+技术”融合路径上的一次有益探索。活动有效提升了党员的专业素养与数字意识,推动同学们在守正创新中不断提升讲好中国故事、传播好中国声音的能力,为培养具有全球视野与时代担当的外语人才奠定了坚实基础。


图 朱美洁、王柳兮

文 崔誉琳

外国语学院研究生第八党支部&外国语学院本科生第二党支部

 20251226


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信