学术动态

学术动态

教育部哲学社会科学研究重大专项项目“中国翻译学重大理论与实践问题研究”开题报告会顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2026-03-31

2026年3月29日,教育部哲学社会科学研究重大专项项目“服务强国战略的外国语言文学自主知识体系建构研究”之“中国翻译学重大理论与实践问题研究”开题报告会在浙江杭州举行。浙江大学党委常委、副校长周江洪,浙江大学社会科学研究院副院长张凯,浙江大学外国语学院院长屈文生,外国语学院党委书记罗泳江,党委副书记留岚兰,外国语学院副院长闵尚超等校、院领导出席会议。会议特别邀请了浙江大学文科资深教授许钧和北京外国语大学讲席教授王克非担任重大课题顾问。

项目首席专家何莲珍(浙江大学发展委员会副主席、浙江大学原副校长、求是特聘教授),子课题之一负责人刘云虹(南京大学翻译研究所所长、国家高层次人才项目特聘教授),子课题之二负责人屈文生(浙江大学外国语学院院长、国家高层次人才项目特聘教授),子课题之三负责人许多(南京师范大学外国语学院院长、国家高层次人才项目青年学者),子课题之四负责人吴赟(同济大学外国语学院院长、国家高层次人才项目特聘教授),子课题之五负责人何文忠(浙江大学外国语学院副教授),以及其他子课题主要承担人共同与会。会议由屈文生主持。

(周江洪副校长)

会议伊始,周江洪副校长致辞。他指出,该项目不仅是学术研究,更是连接中国与世界、传统与现代的桥梁。周江洪强调,中国翻译实践和理论有其自主和特有的道路,这呼唤当代中国学者主动发掘、深入阐释中国翻译学的原创性和标识性概念,积极介入国际理论对话,为国家增强文化软实力、提升国际话语权,为世界文化交流和文明互鉴贡献浙大力量;同时,人工智能给翻译界带来了新的机遇和挑战,翻译理论、翻译技术、翻译教育等方面亟需顺应时代发展、面向未来需要、引领社会进步的创新成果。他期望项目团队能潜心钻研、精诚团结、锐意进取,创造一批中国特色的世界一流成果。

(何莲珍教授)

随后,项目首席专家何莲珍教授系统汇报了项目的整体设计。她指出,在全球化与智能化的新时代背景下,该项目旨在系统构建兼具中国特色、理论深度与国际影响力的中国翻译学体系,以应对重大理论挑战并服务国家战略现实需求。

本项目采取从历史到未来、从本土到全球、从理论到实践的完整研究路径,系统阐释中国自身的翻译理论和翻译历史,建立理论、思想自信;通过与西方理论的系统性比较与互鉴,参与并引领全球翻译理论讨论;直面人工智能带来的范式革命,抢占未来翻译理论发展的制高点;将理论创新与国家文化战略的现实需求紧密结合,使翻译学成为构建国家软实力和全球话语权的关键支撑。

(刘云虹教授)

子课题之一“中国翻译学基本问题与理论创新研究”负责人刘云虹教授表示,团队将基于对中国翻译实践与中国翻译思想史的考察,从本质、方法、标准、伦理、功能五个方面探讨中国翻译学基本理论问题;从中外融通和历史发展的双重视角,分别考察中国传统译论的现代转换以及西方译论的本土阐释、接受与批判,总体把握中国翻译学理论创新的两大基本方式,揭示中国翻译学理论创新的内在逻辑与发展路径,展现以理论创新为核心动力的中国翻译学理论体系建设与成果。随后,子课题主要承担人蓝红军、辛红娟、曹丹红、罗迪江、胡陈尧和冯全功先后做补充发言。

(子课题之一主要承担人)

(屈文生教授)

子课题之二“中国翻译与翻译思想史”负责人屈文生教授表示,团队将以“中国翻译史”和“中国翻译思想变迁”双主线为核心,撰写通史性著作。该子课题将采用历史分期—人物翻译思想—社会影响的结构,辅以“中学西传与西学东渐的双向交流”梳理历史脉络;重点关注翻译活动背后的深层思想动因、社会文化需求以及翻译使得文化系统之间复杂的交换、嵌置与重塑;探究翻译在中国思想史上引发或影响的几次思想革新,揭示翻译及其背后的话语实践在重塑世界观以及知识、学术、学科体系中的关键作用;从史料中提炼具有中国特色的翻译思想概念、命题和理论话语,并阐释其对于理解中外文明交流互鉴历史规律、推动构建中国自主翻译学话语体系以及指导当代对外传播实践的借鉴价值。随后,子课题主要承担人万立、周闽和杜磊先后做补充发言。

(子课题之二主要承担人)

(许多教授)

子课题之三“中西译学比较研究”负责人许多教授表示,团队将以中西译学发展脉络为切入点,从中西译学史上有关翻译基本问题的相关理论与实践研究出发,对中西译学史上的核心理论与重要观念展开系统比较。首先是在宏观上深入剖析中西译学在理论建构的逻辑起点、核心范畴、论证方式及理论目标等方面的差异与关联,从传统译论和现当代译论两方面分别展开中西对比,以明晰中西译论各自的学术脉络和理论优势,为整合不同理论资源、推动中国译学理论的创新发展提供有益借鉴,进而在理论层面深化对翻译活动本质与规律的认识。而后分别从语言观、文化观、社会观、哲学观、价值观、伦理观等方面比较中西译论,揭示中西译学在深层观念体系上的共性与个性,为中国自主翻译学知识体系的构建,提供跨文化视野下的理论资源与思想启迪。随后,该子课题主要承担人陈大亮、彭文青、覃江华、宋丹、张慧玉和朱含汐先后做补充发言。

(子课题之三主要承担人)

(吴赟教授)

子课题之四“翻译、国际传播与国家形象建构研究”负责人吴赟教授表示,团队将围绕新时代中国翻译学在国际传播与国家形象建构中的理论探索与实践创新,立足国家战略需求与国际传播新格局,形成三个相互关联、层层递进的研究方向——依次为中国对外翻译中的文化主体性研究、中国特色话语的翻译与国际传播效果研究,以及新时代全球格局下的翻译创新与传播模式建构。研究将从中华文化主体性出发,梳理中国对外翻译的历史脉络与核心范畴,阐明其理论价值与现实意义;同时聚焦政治、法律、历史和外交等领域,依托语料和案例评估翻译策略与传播效果,结合受众调研提出差异化方案;在此基础上,结合全球化与数字化传播环境,总结翻译驱动的传播规律,探索能够兼顾文化本真性与国际理解的模式,形成有助于国家形象塑造和国际话语力提升的理论框架与实践路径。随后,该子课题主要承担人余承法、袁丽梅和郭亚东先后做补充发言。

(子课题之四主要承担人)

(何文忠副教授)

子课题之五“人工智能赋能翻译与翻译教育研究”负责人何文忠副教授表示,团队将聚焦人工智能对翻译领域产生深远影响,着力破解当前面临的关键理论与实践难题,包括:“人机协同”的理论研究滞后、人才培养与行业需求脱节、技术工具瓶颈与翻译流程短板、人工智能时代译员能力模型不清等。子课题将构建“智能翻译学”理论体系,探索人机共创的路径与方法,明确人工智能时代译者的核心能力,并构建相应的人才培养能力模型;同时,推进适应人工智能发展需求的前瞻性课程体系与教学资源建设,基于行业实证研究,推动人工智能驱动翻译流程的标准化与优化升级;此外,还将进行集成式人工智能翻译套件的原型研发,支撑翻译教育与语言服务业的深度融合。随后,该子课题主要承担人韩林涛、刘益光先后做补充发言。

(子课题之五主要承担人)

(许钧教授、王克非教授)

在顾问发言环节,许钧教授指出,身处世界百年未有之大变局,该重大项目顺应中国日益走向世界舞台中央的历史大势,面向构建中国自主知识体系的时代课题,项目团队成员使命光荣、任务艰巨。他表示,项目选题具有显著创新性,各子课题设置清晰合理、特色鲜明,既有研究成果扎实丰富,有望进一步产出更多代表性成果。同时,许钧教授对项目组表达了殷切期望并提出了严格要求,希望研究团队保质、保量、高效完成任务,致力于将研究成果运用于服务强国建设的实践之中。王克非教授表示,该项目立意高远、人选精当,预祝项目取得圆满成功。他提醒研究团队深入思考自“西学东渐”以来,中国人如何消化并转化其他文明的先进成果,如何在此基础上观照自身既有的知识体系,以实现文明的更新;他建议各子课题团队定期召开会议,对“重大问题”和“本土新问题”要有精准把握;相关研究成果应当积极开展国际发表与交流。

(张凯教授)

浙江大学社会科学研究院副院长张凯教授在发言中首先向何莲珍教授团队获批该重大项目表示祝贺。他指出,人工智能等新技术革新给人文与社会科学研究带来冲击,外语学科也不例外。他强调,中外融通的视野能够为研究提供源源不断的思想资源,有利于在双向镜鉴中不断深化对自身的认识与改造。最后,张凯教授表示,此项目系教育部重大课题攻关项目,学校社科院将全力支持该重大项目的推进,为研究团队营造潜心治学的良好氛围。

重大项目首席专家何莲珍教授代表项目研究团队,向与会的课题顾问及领导致以诚挚感谢,并就项目推进实施做了总结与部署。

最后,浙江大学外国语学院院长屈文生教授用五个“度”对重大项目“中国翻译学重大理论与实践问题研究”的开题进行总结:“中国翻译学基本问题与理论创新研究”挖掘理论的“深度”;“中国翻译与翻译思想史”彰显历史的“长度”;“中西译学比较研究”扩展视野的“广度”;“翻译、国际传播与国家形象建构研究”立足战略的“高度”;“人工智能赋能翻译与翻译教育研究”突出技术的“锐度”。开题报告会在热烈而严谨的学术氛围中圆满落幕,标志着这项旨在构建中国自主翻译学术话语权的重要研究正式启动。

外国语学院


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信