学术动态

学术动态

翻译专业求是读书会第20场 “《孙子兵法》在英语世界的翻译与传播”顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2026-04-07

2026年3月26日上午,杭州师范大学的郑建宁老师受邀为翻译专业求是读书会开展了一场题为“《孙子兵法》在英语世界的翻译与传播”的学术讲座。 讲座由杜磊老师主持,吸引了来自丹青学园各专业的学子参加。

(一)

讲座开篇,郑老师以提问题与师生互动的方式引入了《孙子兵法》的核心思想与选题价值。他指出,作为中国古代最具影响力的军事经典,《孙子兵法》并非单纯地仅重视权谋,而是强调以实力建设为本,谋略只起辅助作用。这部典籍的核心思想是强调“慎战”,以及追求“全胜”和“不战而屈人之兵”的共赢境界。该典籍与“来历不明、形迹可疑”,民间色彩浓厚的《三十六计》毫无关系。《孙子兵法》是名门正派,成书于春秋末期,由孙武撰写,是富含战略思想的“兵经”,其中的思想方法论具有超越时空的价值。明代茅元仪盛赞:“前孙子者,孙子不遗;后孙子者,不能遗孙子”。

谈及选题缘由,郑老师强调了三重原因:其一,《孙子兵法》英译是一个跨文化传播奇迹,其译者文化身份具有多样性,是研究译者文化身份影响翻译策略选择的理想语料。其二,当前国际学界存在对中国战略文化的误读,部分西方译者将孙子思想解读为“欺骗文化”,甚至成为“中国威胁论”的文化注脚,亟需通过系统研究正本清源。其三,现有英译研究仍有提升空间,多译本对比研究、语料库定量分析、副文本研究等领域尚待深耕。在当今复杂的国际局势下,该研究对于树立中国爱好和平的大国形象具有重要的学术价值与现实意义。

(二)

郑老师详细梳理了《孙子兵法》在英语世界的译介历程与主要译本。自1905年英国炮兵上尉卡尔斯罗普在东京出版首个英译本SONSHI: The Chinese Military Classic以来,这部典籍在英语世界已涌现出六十多部英译本,形成多元并存的传播格局。

郑老师将主要英译者分为七个类型,逐一解析其译本特色:(1)军人译者如卡尔斯罗普、格里菲斯,其译本注重军事实践价值。格里菲斯1963年的译本被联合国教科文组织纳入“中国代表作丛书”,成为西方最具影响力的译本之一。(2)汉学家译者如翟林奈、梅维恒、彼得・哈里斯,凭借深厚的文学功底,在文本考据与文化传递上具有优势。哈里斯2018年的译本更获得美国中情局前局长作序推荐。(3)文学背景译者,以克拉维尔、闵福德、克莱门茨为代表,力求再现原文的文学特质。(4)宗教背景译者如克利里、丹玛翻译小组,从道教思想或藏传佛教视角解读,赋予典籍独特的精神维度。(5)哲学背景译者以安乐哲为代表,强调回归元典本义,追求文化内涵的精准传递。(6)商业背景译者,以苏炀悟、加葛里亚蒂为代表,都具有商界从业的经历。(7)中国译者则形成了独特传统,从1945年首位国人译者郑麐到林戊荪、黄柱华等,37位华人译者推出32部英译本,多采用汉英对照形式,注重底本选择与原著本真思想的传递。

(三)

在分析译者的翻译动机时,郑老师指出,《孙子兵法》的英译热潮是微观个人因素与宏观社会因素共同作用的结果。通过考察19位西方译者与9位中国译者的翻译缘起,他总结出八个主要翻译动机:(1)对前人译本的不满催生了翟林奈、郑麐等译者的精进之作。(2)译者自身兴趣与学术追求是重要内驱力,如黄柱华因折服于该典籍的智慧而倾力译介。(3)探知中国思维模式与战略思想的需求,在国际关系紧张时期尤为突出。例如卡尔斯罗普的翻译便与英日同盟、日俄战争紧密相关。(4)国外出版社邀约翻译带来了市场化的译介动力,闵福德即坦言英译《孙子兵法》使其获得了可观的版权收入。(5)银雀山汉墓竹简等考古新材料的发现,为安乐哲、黄柱华等译者提供了更接近原貌的底本。(6)前辈或导师建议促成了罗顺德、丹玛翻译小组等译本的出现。(7)核战争威胁等现实安全因素促使唐子长等译者从典籍中寻找和平解决方案。(8)再现原著丰富含义、提供多元阐释,成为戴梅可等学者的翻译追求。

郑老师强调,这些动机背后折射出不同时代的国际格局与文化心态。军人译者更侧重军事实践应用,非军人译者更偏向非军事领域的运用和文学化表达,而中国译者始终以传递本真兵学思想、讲好中国故事为核心使命。

(四)

讲座还涉及西方接受问题,郑老师聚焦西方学界史文哲三位代表性学者:戴梅可、闵福德、安乐哲,以此深入分析西方学界对《孙子兵法》的英译与接受情况。

戴梅可2020年的译本将“兵者,诡道也”译为“Warfare is the art of deception”,仅强调“欺骗”的含义,忽略了“诡道”作为“非常理方式”的核心内涵。其对“形之”的翻译也未能准确传递“示敌以伪形”达到调动敌人的思想。郑老师指出,这种解读存在一定偏颇,容易误导西方读者对中国战略文化的认知。闵福德在译本中将孙子的某些思想视为“中国传统文化的阴暗面”,其解读也让美国汉学家安乐哲难以苟同。安乐哲强调,孙子思想的核心是“共赢”与“优化共生”。《孙子兵法》并非教人征战,倡导百战百胜,而是探讨如何在不可避免的冲突中实现损失最小化。西方将其工具化解读为“制胜战略”,本质上是意识形态偏见的体现。他认为唐君毅提出的“一多不分”宇宙观,为理解该典籍的和平内涵提供了全新视角。

(五)

讲座最后,郑老师提出了未来可持续研究的方向与建议。他指出,当前英语世界的新译本、新著作层出不穷,如采用思维导图研究《孙子兵法》逻辑的学术著作,为研究提供了新的切入点。针对现有研究及未来的选题方向,郑老师对现场的同学们提供了如下建议:一是聚焦经典与文化精华,有利于打通各方资源来开展系统性研究。二是以学位论文研究为基础拓展深化,形成体系化的研究成果。三是细读译本文本及副文本,深入分析翻译策略与文化传递。四是加强多译本对比研究与语料库定量分析,提升研究的科学性与全面性。五是关注龙沛等西方学者的相关著作,细读西方战争文化及军事经典,在比较视野中深化理解。郑老师特别强调,《孙子兵法》的译介研究不仅是学术课题,更是跨文化交流的重要桥梁。华人译者应充分发挥在把握原著核心价值等方面的优势,积极参与中国兵学典籍外译,让世界真正理解中国战略文化及其和平内核。

整场讲座脉络清晰、旁征博引,郑老师以丰富的译本案例、深入的动机分析与深刻的文化洞察,为在场师生打开了中外军事文化交流互鉴的新视野。讲座在热烈的掌声中落下帷幕。


文/图:高明页/潘佳煜

审核:杜磊


浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译专业基层教学组织

浙江大学丹阳青溪学园


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信