学术动态

学术动态

伦敦大学学院翻译研究中心教授Jorge Díaz-Cintas走进浙大翻译课堂

发布者:刘芳   发布时间:2026-04-07

317日下午,伦敦大学学院翻译研究中心教授、视听翻译领域资深专家Jorge Díaz-Cintas应邀到访浙江大学外国语学院,带来题为Audiovisual Translation in the Age of Global Media”的精彩讲座。本次讲座由卢巧丹老师主持,吸引了众多师生积极参与。

讲座伊始,Jorge Díaz-Cintas教授系统阐释了“视听文本的概念。他指出,视听文本由四种符号交织构成一是听觉语言符号,如人物对话独白;二是听觉非语言符号,背景噪音音乐;三是视觉语言符号,如画面中的信件、文件等文字信息四是视觉非语言符号,如人物的手势和身势语等肢体表达视听翻译的核心任务,便是这些多元符号进行针对性转换通过字幕配音等方式处理听觉及视觉语言符号;在听障人士专用字幕中对听觉非语言符号进行文字转写;借助口述影像为视障群体解说视觉非语言符号实现跨模态的信息传递。

Díaz-Cintas教授结合多部经典电影片段,生动剖析了视听翻译中的实践难题。以电影《低俗小说》中的桥段为例,女主人公说Dont be a ...”,同时用手比出方形手势。这一手势暗指square”,在该语境下指boring person(无趣之人)”。如何将这一兼具文化隐喻和肢体表达的视觉信息在翻译中进行准确传达,是翻译实践中的一项挑战。通过一系列案例分析,Díaz-Cintas教授带领在场同学不断加深对视听翻译的理解。

讲座聚焦于字幕翻译(subtitling)的核心概念与技术规范。Díaz-Cintas教授指出,字幕翻译以屏幕书面文本为载体力求准确呈现人物原始对话画面中的文字语篇、以及音轨中的文字信息歌词)等相较于其他翻译形式,字幕翻译尤为注重交互性和同步性。其中,同步性是影响字幕翻译效果的关键因素;根据原语的表达和观众的阅读速度,译者可能需对字幕内容进行适当的删减与调整。在技术层面,教授从空间和时间两大维度展开讲解:空间维度涉及字幕行数、字幕位置布局、以及单行字数控制;时间维度则需兼顾视频帧率与观众每秒阅读字数等要素。他特别强调相邻两段字幕之间保留至少两帧的时间间隔,避免出现视觉上的拥挤与混乱,从而保障观众的阅读体验。

在理论讲解结束后,Díaz-Cintas教授组织同学们进行了字幕删减与分行的练习。关于字幕删减的练习十分丰富,其中一例Yeah, but it’s a great theory. Have you been paying attention? This is a great theory指出,在进行字幕删减时,重点是提取关键信息在英文中,but表示转折,其后的观点往往能体现说话者的真实态度;its a great theory在句末被再次强调,亦可彰显其重要性。因此,这句话可以简化为Yeah, but it’s a great theory”此外,他还指出,在进行字幕分行时应尽量保证语义的完整性,避免出现信息中断、单行信息残缺等问题,以便观众准确流畅地理解字幕内容。

Díaz-Cintas教授通过专业字幕制作软件进行了现场演示,为大家直观地展示了空间要素与时间要素在字幕翻译中的实际应用,实现了理论知识与实践操作的深度融合。在问答环节,同学们围绕视听翻译的行业发展等议题踊跃提问,Díaz-Cintas结合自身深耕领域的丰富经验逐一细致解答,分享了自己关于人工智能与全球化语境下视听翻译行业未来发展趋势的见解,现场交流氛围热烈。

Díaz-Cintas教授通过系统的知识梳理、扎实的实操练习,结合生动的技术演示,帮助同学们构建对视听翻译领域更为立体、深刻的认知。讲座在全场师生热烈的掌声中圆满结束。

文/图:朱灵洁/卢巧丹

审核:杜磊


浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译专业基层教学组织



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信