4月17日上午,由浙江大学外国语学院日语所主办的“董氏文史哲青年学术沙龙”在紫金港校区东五教学楼青荷吧举行。本次沙龙邀请了上海理工大学日语系主任、博士生导师杨本明教授,做了题为《国家学术外译项目的翻译实践与探索》的讲座。讲座由浙江大学外国语学院百人计划研究员李雅旬主持,李文超老师、刘莹老师参加。
李文超首先对杨本明教授的到来表示欢迎,她提到,翻译学不仅帮助传播本国的文化、价值观和历史,也有助于提升国家的国际形象。特别是在文化外交领域,精准且有影响力的翻译能增强本国的软实力。同时,翻译工作还需要严谨的考证精神。

随后,杨本明教授切入主题,围绕“讲好中国故事,传播好中国声音”的诉求,探讨了中国国家学术外译项目在向世界展示真实、全面的中国方面所发挥的作用。讲座中,杨教授以国家社科基金中华学术外译项目《中国科学史》的日文翻译为例,剖析了科技术语在外译过程中的翻译方法与技巧。他
出,在处理那些在目的语中往往缺乏完全对等词汇的中国古代传统科技概念时,译者需要在保持中国文化特色与照顾日本读者阅读习惯之间寻找平衡。
在交流互动环节,杨教授与在场师生就如何处理棘手的术语翻译、青年学生如何构建跨学科的知识储备以参与高水平学术外译项目等问题进行了探讨。结合自身的翻译传播学研究功底与国家社科基金项目评审经验,杨教授为大家提供了切实指导。

本次讲座不仅拓宽了师生们对于科技、医药翻译与国家级外译项目的学术视野,也为中华优秀传统文化的对外传播研究提供了实践镜鉴。
文:李雅旬
图:杨潇、田津昊



