学术动态

学术动态

北京大学黄必康教授讲座顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2026-06-02

2026年5月29日晚,浙江大学外国语学院中世纪与文艺复兴研究中心系列讲座第六十六讲于浙江大学紫金港校区东五201会议室顺利举行。来自北京大学的黄必康教授就“当代莎士比亚跨文化研究与传播刍议”为题为听众带来了两个多小时的精彩讲座。本次讲座由浙江大学求是特聘教授、中世纪与文艺复兴研究中心主任郝田虎教授主持,来自南京大学、浙江大学等院校的师生参加了本次讲座。讲座由浙江大学教育基金会钟子逸基金资助。


郝田虎教授主持讲座

黄必康教授是北京大学外国语学院教授,中美富布莱特研究学者(2004)、国家精品课主持人(2005)、英国杜伦大学高等学术研究院客座国际高级研究员(2017)、美国福尔杰莎士比亚研究院客座艺术家研究员(2019)。黄教授的主要研究兴趣领域是比较文学、英美文学、莎士比亚、美国学,其代表著作有《形式与政治:莎士比亚历史剧中的意象与意识形态》(北大社,2000)、《美国政治家及其演说述评》(北大社,2013)、《英语散文史略》(外研社,2019),并且编著有《莎士比亚名篇赏析》(北大社,2015)、译著有《虚构的权威》(北大社,2002)、《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》(外研社,2017)和汤显祖“临川四梦”(莎士比亚戏剧诗体全译本)(外研社,2021-2026)等。

讲座伊始,黄教授先讨论了跨文化的定义,强调其应为文化的对等交流与融合,应用inter-culture取代cross-culture,并指出在当代文学研究中,尤其是莎士比亚研究领域,AI对人文学科的渗透及影响。接下来黄教授深入探讨了AI文本的生成现象,指出AI作为工具理性在教育中所展现出的语言霸权。因为AI的基础仍是代码,故而其特征是无意向性(unintentional)和无非理性冲动(non-irrational spark),所以大数据世界知识生成文本的现象缺乏主体深度情感和审美感受。由此AI生成会产生浮萍效应,即主体性与人文精神受到削弱,价值理性与审美意识逐渐匮乏,主体摒弃过程而依赖结果,从而导致认知卸载(cognitive offloading)以及主体丧失独立思维。但黄教授同时指出AI重生的可能性,即在跨文化语境中重新审视自我价值及人之间的情感交流,保持主动思考和创造能力。

基于对AI的相关分析,黄教授继续探讨了莎士比亚研究,指出在过去中国学界的莎士比亚研究多依赖西方理论模型,较少从莎士比亚戏剧中提炼独立见解,强调应重视戏剧本质,提倡应以自身理论为主,实现研究视角的转变。黄教授继续说明了莎士比亚戏剧的本质,认为其作为living theater具有人际交流特性,并指出莎士比亚作品不仅是文学遗产,更是非物质文化遗产,影响着社会生活的多个方面,表明了莎士比亚戏剧与人文精神、社会归属感的紧密联系,以及其在全球文化中的地位,由此强调莎士比亚作为思想源泉的独特吸引力,他能不断形成思想与艺术的新成就和审美体验。黄教授由此总结出莎士比亚戏剧所具有的新时代文化建设和教育功能,认为其能增强外语学习者技能、激发读者感受人生哲理并且感悟角色自我定位与自我转换,树立家国情怀和人生舞台的开放意识。

黄教授接下来探讨了跨文化比较研究方法,解释了文化作为符号体系的流动性与阐释性,以及文化的广度(适应性与实践性)和文化的深度(可阐释性),认为文化持有者与阐释者之间的鸿沟需通过细致解读来连接,强调在尊重文化多样性与价值的基础上,通过翻译实践实现文化融通。黄教授又以莎士比亚作品在不同社会文化中的改编与演出为例,揭示了本土文化与异文化的理解、沟通和融合,指出关于莎士比亚作品中的人物、身份等元素的研究,探讨了不同文化背景下的审美细节与艺术表现形式,以及莎士比亚作品在当代研究中的重要性和拓展可能性。


黄必康教授探讨跨文化比较研究方法

在讲座的最后一部分,黄教授深度阐释了跨文化视野下的翻译研究与实践。首先黄教授解读了关于文化软着陆,即文化自信、文化传承与传播的国家战略,并探讨了关于翻译理论话语,即跨文化研究在作者、译者与读者三者之间的动态意义商讨和审美共情等议题。黄教授还以具体翻译案例阐释了其跨文化理论。首先通过李白《长干行》的翻译实例,黄教授对比两首英译版本,分析了本土译者与外来译者在情感表达和文化深度上的差异,强调了本土译者在挖掘文化内涵方面的独特优势,以及外来译者在理解与表达上的挑战。其次分析了莎士比亚时代大学才子的语言风格、语言风尚与时代文化,强调了翻译时应注重表现原文的文化互文性,同时分析了莎士比亚的处世箴言是如何通过不同文体和人物塑造来反映社会现象的案例。最后黄教授还分析了汤显祖的《牡丹亭》和《紫钗记》的英译本,强调了在翻译过程中,尤其是涉及文化内涵和诗意表达时,深度翻译的必要性,即如何通过借用莎士比亚等西方作家的表达方式,将汉语作品中的情感深度和文化内涵传达给西方读者,由此在翻译中加入文化持有者的视角,使译文既忠实于原文又易于为目标读者理解,以此实现文化融通。

黄必康教授阐释跨文化视野下的翻译研究与实践


在讲座后的问答环节,参会师生与黄教授就“文学与艺术研究的融合方式”、“关于莎士比亚AI数字分身的文化阐释与学术价值”以及“莎士比亚与弥尔顿、斯宾塞之间文化传播的差异”等议题进行了深入讨论。本次讲座最后在黄教授的朗诵与热烈掌声中结束。

部分与会者合影


/吴茂,图/吴逸飞

中世纪与文艺复兴研究中心供稿


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信