2026年6月13日,“第三届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》作者座谈会”在浙江大学紫金港校区成功举办。翻译学界160余位资深专家与青年学者齐聚一堂,共话翻译,交流学术,助推中国翻译学自主知识体系建设与翻译学科发展。
开幕式由浙江大学中华译学馆常务副馆长郭国良教授主持,《中华译学》编委会主任、浙江大学原副校长何莲珍教授,浙江大学外国语学院院长屈文生教授出席开幕式并先后致辞。
何莲珍教授首先对所有与会专家、老师与同学表示热烈欢迎和衷心感谢,随后她重点介绍了中华译学馆成立以后在翻译研究和中华文化传播等领域取得的一系列显著成果。作为中华译学馆的重要学术品牌,《中华译学》根植于中华文化,在坚守翻译学基本问题的基础上积极开拓学术视野、助推译学发展,为探索翻译学科高质量发展提供了自由开放的高端学术平台。何莲珍教授强调,翻译作为连接中国实践与世界阐释的桥梁和纽带,是知识生产、思想传播和文明互鉴的重要机制,是构建中国哲学社会科学自主知识体系不可或缺的重要环节。她呼吁与会学者,在积极分享交流中使学术成果进一步转化为精准讲述中国故事、有效传播中华文明的理论工具,成为让世界理解中国实践独特经验智慧的学术桥梁。

何莲珍教授致辞
屈文生教授代表浙江大学外国语学院对与会专家和青年学者表示欢迎。屈文生教授指出,在许钧教授的亲自部署和领导下,《中华译学》在三年内迅速成长为推动中国特色译学话语体系建设的新锐期刊。他特别介绍了由何莲珍教授主持、许钧教授与王克非教授担任顾问的教育部哲学社会科学研究重大专项项目“中国翻译学重大理论与实践问题研究”,以及由许钧教授领衔编纂的中国翻译学原创性教材。屈文生教授强调,翻译学科的未来在于青年,青年兴则学科兴,青年强则学科强;青年学者思维活跃,潜力无限,是翻译事业薪火相传、行稳致远的中坚力量,这是本届青年学者论坛举办的初心和意义。他衷心希望本论坛能够成为青年学者思想碰撞、智慧交融、情谊相通的优质平台。

屈文生教授致辞

主持人:郭国良教授
本论坛共邀请24位专家做主旨报告,报告立足现实,聚焦问题,话题多样,思想深邃,引起了广泛共鸣。主旨报告先后由袁淼叙教授、张慧玉教授等14位专家主持。
上海大学傅敬民教授开启了主旨报告环节。他指出应用翻译研究涵盖应用文体翻译研究、相关理论在翻译研究中的应用研究,翻译在人类社会发展进程中的具体应用研究及如何构建应用翻译研究自主知识体系的研究。其中,翻译的应用研究前景广阔,亟待深入探索。

发言人:傅敬民教授
南京大学刘云虹教授指出翻译批评在理论探索和实践批判两个层面的发展对推动构建中国翻译学自主知识体系具有重要意义。中国翻译批评在未来须坚持以服务国家战略为批评宗旨,坚持以介入翻译实践为批评基础,坚持以主体在场性为批评保障。

发言人:刘云虹教授

主持人:袁淼叙教授
复旦大学陶友兰教授面向AI赋能下翻译领域的核心命题和关键矛盾,探讨AI技术对翻译专业内涵、职业边界和行业定义的重塑作用,以此为基础构建起AI时代翻译人才的核心素养体系,展望未来翻译学科的新范式和新方向。

发言人:陶友兰教授
扬州大学周领顺教授首先从语言学原理出发,讨论了语言的逻辑性问题,而后从翻译批评出发,由诗歌翻译个案推理译者心理轨迹并发现群体译者的行为规律。借助上述案例,重点展示了如何发现问题、分析问题并创新地解决问题,对青年学者锻炼思维能力大有裨益。

发言人:周领顺教授

主持人:张慧玉教授
河北师范大学李正栓教授指出,准确理解原诗是实现恰当表达的前提与基础。为此,译者须持续阅读、朗诵诗歌作品,背诵中外名篇,优化语言感悟和理性分析能力,同时深入挖掘原诗文化内涵,积极学习翻译理论,强调理解与表达并重、实践与理论互动。

发言人:李正栓教授

主持人:霍红博士
中国海洋大学任东升教授的发言旨在追问国家在翻译中被建构、表述与认知的共通机制。提出“翻译国家”作为“翻译中国”的上位概念,进而凝练为“译国家”分析范畴。通过抽象共性→明确边界→搭建分析坐标,凸显翻译行为中“国家”维度的一般性与规律性。

发言人:任东升教授
北京外国语大学李长栓教授在报告中对比了《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》与教育部关于学术学位和专业学位分类发展的文件,呼吁贯彻2025年1月1日实施的《学位法》,将翻译实践成果及实践总结报告作为MTI学生的学位成果,进行答辩。

发言人:李长栓教授

主持人:何文忠博士
翻译家刘荣跃先生结合自身汉译华盛顿·欧文作品的实践经历和前辈翻译家杨武能教授的精神指引,就文学翻译实践的创新与突破问题进行发言。他表示下一步自己将在托马斯·哈代的译介上探索富有个性和特色的道路。

发言人:刘荣跃先生
南开大学张智中教授结合自身多年中国古诗英译的实践,对许渊冲诗歌翻译“三美”论做了新的阐发。他指出,汉诗英译的音美和形美皆可取法当代英诗的音律和造型特色,形成对原诗的创造性叛逆,服务于意美,追求在诗意上忠于原诗。

发言人:张智中教授

主持人:邵斌教授
苏州大学陈大亮教授首先综述了当代国内外学界对翻译“忠实”问题的研究,将该概念置于相关概念群中考察,并将其放在中西比较的视域下,从概念溯源、语义内涵、应然、实然、伦理和功能等维度重新审视,为深入认识中西译论的忠实翻译观提供洞见。

发言人:陈大亮教授
南京师范大学许多教授立足《三国演义》英译本,考察内副文本的多元形式及其翻译优先级。他指出,内副文本有助于译者跨越文化鸿沟、呈现译本样态,对三国文学文化对外传播具有重要功能,也为今后翻译实践提供借鉴。

发言人:许多教授

主持人:徐雪英博士
苏州大学孟祥春教授提出文明互鉴学的理论构想。他指出,文明的“大同”使互鉴成为可能,“小异”使互鉴成为必要,其根本机制是“以同表异”,直接目的是“求同存异”。该理论以平等为原则、以互鉴为范式,立足本土、关怀人类,旨在服务人类命运共同体愿景。

发言人:孟祥春教授
南京大学曹丹红教授关注人工智能背景下翻译核心思维能力的培养。她结合有关大语言模型结构性缺陷的研究,指出人类译者独有的批判性、创造性与复杂性思维,可确保翻译的准确性与逻辑性,并应在翻译教学中得到强化培养。

发言人:曹丹红教授

主持人:卢巧丹博士
天津职业技术师范大学张思永教授系统化梳理了王宏印的治学思想。他指出,王宏印以“知情意”为主体论、以“通释创”为方法论,前者回答“谁治学”,后者阐释“如何治学”,二者相辅相成,共同构成其治学思想的逻辑体系。

发言人:张思永教授
中国海洋大学徐德荣教授指出,清末民初很多启蒙思想家以儿童为原点,支持并从事儿童文学翻译,将其作为新民救国、走向现代化的突破口。他认为,儿童文学翻译因而成为思想家突破历史重围、实现现代性的必然选择。

发言人:徐德荣教授

主持人:周闽博士
浙江万里学院王洪林教授指出,翻译符号学作为符号学与翻译学融合的交叉学科发展迅速。她通过厘清其从二元到三元再到广义符号的演变脉络,分析其从跨学科到超学科的演进轨迹,并从多模态符号学等视角展望未来,助力该理论体系构建。

发言人:王洪林教授
华中师范大学覃江华教授梳理了马克思主义在西方与中国翻译思想中的渗透,强调唯物论、辩证法与实践观在揭示翻译物质性、化解矛盾、强化主体及应对AI异化方面的价值,主张构建以马克思主义为底色的中国翻译学自主知识体系。

发言人:覃江华教授

主持人:刁洪教授
上海外国语大学韩子满教授以《中国翻译》、Babel与《现代外语》三种期刊论文结语为语料,考察其语步与语阶特点及历时演变,发现国内翻译学期刊结语呈现规范化趋势,研究概括与评价为核心语步,强化研究结果与意义而弱化局限,形成“应用导向”特征。

发言人:韩子满教授

主持人:吉灵娟博士
浙江越秀外国语学院卢冬丽研究员聚焦十位日本翻译家,通过口述史与深度访谈,探讨其个体翻译经验在中日文学文化交流中的价值。他们展现出对文学的热爱、对文化差异的创造性转化及超越功利的使命感,为翻译人才培养与文化交流互鉴提供了重要启示。

发言人:卢冬丽教授
电子科技大学杨镇源教授提出,生成式人工智能时代人类译者需向高端译后编辑转型。他基于心学“心即理”理念,指出译者通过自我反思、彰明本心以通达天理,激发思维潜能弥补“技术之芯”的局限,从而监督优化AI翻译,延续翻译的人本主义精神。

发言人:杨镇源教授

主持人:陶李春博士
湖北大学吕奇教授以行动者网络理论考察中国台湾地区2019年推出的“译者驻村计划”。他指出,该计划形成了“官方主导—机构主理—译者主打—多方联动”模式,可为大陆译者驻留项目提供启示,助力中华文化对外译介与传播。

发言人:吕奇教授
北京语言大学韩林涛副教授提出了从完全人译到人机共创的翻译范式演进六阶段模型。他指出,大语言模型凭借编程与工具调用能力,实现从“辅助翻译”向“自主创建翻译系统”的质变,为译者能力重塑、翻译教育改革及产业升级提供理论框架与实践路径。

发言人:韩林涛博士

主持人:朱晓宇老师
浙江海洋大学的张建青教授以许渊冲《论语》英译为例,强调典籍翻译需精准理解原作,关注古文献研究最新成果。他指出,许译偏离原意实为译者阐发己见。他主张结合文献考据新发现进行忠实的典籍复译,译者的个性化解读应当于内副文本中予以说明。

发言人:张建青教授
上海大学袁丽梅副教授指出,应用翻译研究框架下的学科翻译史书写应围绕翻译策略这一中枢,有机融合“应用的翻译”与“翻译的应用”两大维度。立足语言微观层面,同时展开翻译对政治、经济、文化等领域影响的探讨,彰显本体特征,开拓研究新空间。

发言人:袁丽梅博士

主持人:杜磊博士
主旨报告结束之后,浙江大学中华译学馆馆长、《中华译学》主编许钧教授进行总结发言。他首先高度赞扬了与会专家的精彩发言,感谢他们对本次论坛和《中华译学》的支持。许钧教授指出,此次论坛的学术交流议题广泛、观点多元、讨论热烈、探索深刻,有对历史的追溯、现实的拷问、理论的探究,更有对翻译时代使命的思考与追问。他强调,人类社会的发展进步,人类命运共同体的构建、中华民族伟大复兴的实现,都离不开翻译。当代学者构建中国哲学社会科学自主知识体系,需要古代话语的现代化转化、中国话语的世界化表达和国际话语的本土化阐释,其根本路径就是翻译。许钧教授指出,我们的世界如果没有符号性的转化,乃至符号性的创造和发展,就难以实现文化的发展和文明的进步。最后,他还特别对青年学者表达了殷切期望——“希望大家能在翻译道路上永远向前走!”

许钧教授致辞

主持人:冯全功教授
晚上的十四个分论坛围绕翻译理论、文学翻译、中国典籍翻译、应用翻译、翻译教育与技术、翻译史、网络翻译与翻译网络等研究主题展开。每个分论坛约有八位发言人,一名主持人和一名点评专家。点评专家包括校外的张思永教授、徐德荣教授、覃江华教授、吕奇教授、杨镇源教授、袁丽梅博士以及校内的邵斌教授、冯全功教授、何文忠博士、卢巧丹博士、徐雪英博士、周闽博士、杜磊博士和刘益光博士。与会者充分进行学术对话和思想交流,迸发出青年学者的创造活力。各个分论坛特色鲜明,秩序井然。主持张弛有度,汇报洞见迭出,点评鞭辟入里。参与和旁听分论坛交流的有资深专家、青年学者以及在读硕博士研究生和本科生。分论坛发言人展示研究路线与重点,点评专家给出切中肯綮的意见和建议,为青年学者,尤其是众多学生参会者,指明学术成长方向。分论坛持续两个小时左右,随着最后一个分论坛交流结束,本次会议在晚上九点落下帷幕。

翻译理论I

翻译理论II

文学翻译I

文学翻译II

文学翻译III

中国典籍翻译I

中国典籍翻译II

中国典籍翻译III

应用翻译

翻译教育与技术I

翻译教育与技术II

翻译史I

翻译史II

网络翻译与翻译网络
中华译学馆



