2026年6月17日晚,德国著名汉学家、翻译家沃尔夫冈·顾彬教授应浙江大学中华译学馆、浙江大学外国语学院德国学研究所邀请,在浙江大学紫金港校区北2-227教室开展了题为《母语、翻译与现代性:略谈创造性的问题》的讲座。此次讲座为“中德文学交流史话”系列活动第38期,由浙江大学外国语学院刘永强教授主持,共有来自全校不同专业的百余名师生到场参加了本次讲座。

讲座伊始,刘永强教授对顾彬教授的到来表示热烈欢迎,并向在场师生介绍了主讲人的学术经历与研究成就。顾彬教授是国际汉学界具有重要影响力的学者,长期致力于中国文学、比较文学与文学翻译研究,在中德文学交流、汉学研究以及中国现当代文学的国际传播等领域成果卓著。他曾主持鲁迅作品全集的德语译介和《中国文学史》全集的撰写工作,并长期翻译、介绍中国现当代诗歌,为中国文学进入德语世界作出了重要贡献。与此同时,顾彬教授也十分重视青年学术人才的培养,培育了一批关注中国文学、中国思想与中外文化交流问题的优秀青年学者。作为波恩大学汉学终身教授,顾彬教授不仅长期任教于德国高校,也自2011年以来先后在北京外国语大学、中国海洋大学、汕头大学和上海外国语大学担任特聘教授,积极参与中国高校的人才培养与学术交流工作。

讲座中,顾彬教授以翻译、母语、现代性与创造性为关键词,围绕翻译在语言形成、思想传播与文学创造中的作用展开论述。他首先回溯了欧洲翻译理论的早期发展,指出翻译并非单纯的语言转换,而是在欧洲宗教史、思想史和民族语言形成过程中发挥重要作用的文化实践。顾彬教授以马丁·路德翻译《圣经》为例说明,随着宗教改革和大众阅读需求的兴起,将拉丁语文本译入德语成为现实需要,也推动了现代意义上的翻译实践。路德在翻译中主动吸收市井口语,将鲜活的日常表达引入书面德语,同时借鉴拉丁语构词方式创造或转化新的德语概念,如“进步”在德语中写作“Fortschritt”,便体现了翻译在概念生成和语言创造中的积极作用。
在此基础上,顾彬教授进一步将翻译与阐释传统联系起来。他指出,围绕《圣经》文本形成的解释活动不仅影响了神学与宗教思想,也为后来的文学阐释理论奠定基础。施莱尔马赫关于理解与阐释的思想,正可视为现代文学阐释学的重要源头之一。由翻译进入阐释,再由阐释进入文学理解,顾彬教授揭示了翻译在现代人文学术形成中的基础意义。
谈及翻译与创造性的关系时,顾彬教授结合自身跨语言写作经验指出,不同语言会影响写作者的感受方式、思维习惯与表达风格。他生动地说:“当我用中文写作时,我变得更加柔软、更幽默、更宽容;而用德语写作时,我要更‘硬’一些。”这一表述表明,语言不仅承载思想,也塑造思想。顾彬教授还举例指出,庞德在阅读和翻译中国古典诗歌,尤其是唐诗的过程中受到启发,发展出具有现代主义特征的“意象诗”;德国作家海因里希·伯尔也在战后创作中从美国短篇小说汲取灵感,更新了自身的叙事方式。

本次讲座以翻译为切入点,通过一系列生动具体的人物与文本案例,贯通母语意识、文学现代性与跨文化创造等重要议题。讲座使在场师生进一步认识到,翻译并非简单的语言转换,而是一种能够丰富语言、沟通世界文学并持续促进创造的文化实践。讲座结束后,师生们围绕跨语言写作、翻译与原创之间的转化等主题踊跃提问,与顾彬教授展开了热烈而深入的交流。

浙江大学中华译学馆
浙江大学外国语学院德国学研究所



