2026年6月29日晚,浙江大学董氏文史哲学术沙龙“中德文学交流史话”讲座系列第39期暨“子衿讲座”系列第114期顺利举行。本次讲座以“全球作品与文学经典的当下性”为主题,主讲人为南京大学全球人文研究院院长何成洲教授,与谈人为浙江大学外国语学院苏忱教授,主持人为浙江大学外国语学院刘永强教授。
讲座伊始,何成洲教授以“何谓经典”这一问题作为引子,激起在场听众的思考。何老师指出,经典并非一部文本的静态保存,而是一组关系的持续发生。在印刷时代,翻译曾是文学作品走向世界的重要路径;而在影像与数字媒介高度发展的今天,戏剧、电影、广播、音乐剧、电子游戏以及新媒体传播等跨媒介实践,正在不断改变文学作品的传播路径、接受方式和意义结构。由此,经典研究的重点也需要从“忠实再现”转向“生成、连接与介入”,从单一文本的阐释转向源文本、译本、舞台演出、影像改编、技术媒介、市场机构与受众经验共同构成的动态网络。

图1:主讲人何成洲教授
紧接着,何老师重点阐释了自己如何在马修·雷诺兹(Matthew Reynolds)“世界作品”(world work)概念的启发下,进一步提出极具原创性的“全球作品”(global work)概念。雷诺兹的“世界作品”强调文学作品与其所有译本共同构成的整体,而何老师提出的“全球作品”则进一步将舞台、影像、游戏、技术与接受情境纳入其中。换言之,全球作品不是文本版本的简单相加,而是由不同媒介、不同行动者和不同传播场景构成的动态聚合体。这一概念既有助于突破以文本为中心的传统文学研究范式,也能够回应世界文学研究中关于西方中心主义与英语文化霸权的反思,从而为建构更具主体性的全球文学与文化传播研究提供新的理论路径。此外,何老师还详细介绍了“全球作品”的理论来源,分别为行动者网络理论、新物质主义与表演性理论。
随后,何老师以易卜生剧本《玩偶之家》(A Doll’s House)为例,生动形象地阐释一部文学作品如何通过翻译、演出和改编成为全球作品。《玩偶之家》不仅有多种语言的译本,它还在世界各地有影视剧、广播剧、音乐剧、舞剧等多种改编、改写以及续写。此外,何老师还举了中国文学经典《西游记》与游戏《黑神话:悟空》的例子。《黑神话:悟空》通过古建筑、非遗、武术、中医等文化元素的感知化呈现,在经典文本、影视记忆、地方文化遗产与玩家行动之间建立了新的关联,使受众从“看见中国故事”进一步转向“体验中国世界”,展示了数字媒介在中华文化国际传播中的重要潜能。
最后,何成洲教授指出,《玩偶之家》与《西游记》虽然分属不同文化传统,却共同说明了文学经典生命力的来源:经典之所以能够穿越时空,并不是因为它保持不变,而是因为它具有持续再创作、再阐释和再媒介化的能力。在当下和未来,翻译仍然是文学全球化的重要催化剂,但文学经典的形成并非单向度的传播过程,而是在翻译、改编、传播和接受中不断生成的文化事件,是多种媒介、多重主体和多样文化经验共同作用的结果。人文研究也因此需要将科技媒介、人工智能、数字平台和受众互动纳入经典化、文化传播与价值生产的分析框架之中。

图2:在场师生热烈交流
在随后的讨论环节中,在场数十名师生围绕何成洲教授的讲座展开热烈交流。来自英语、德语、俄语、翻译等不同专业方向的师生结合各自研究领域,对《赵氏孤儿》三百年来在西方的传播研究、中国戏曲在舞台及影视等多种媒介中的再生产,以及文艺作品对现实介入能力等诸多问题展开深入的探讨。

图3:部分师生合影
本次讲座在热烈的学术交流氛围中圆满结束。讲座不仅深化了师生对“全球作品”与“文学经典当下性”的理解,也进一步激发了大家对于跨媒介研究、世界文学研究和中华文化国际传播问题的思考。在场师生皆觉得收益匪浅,并期待何老师下一场讲座。
图:褚天宇
文:徐飘 陈子轩
浙江大学德国文化研究所
浙江大学外语学院德国学研究所



