2013年3月29日下午,诺丁汉大学的同声传译副教授夏倩老师,Officer for PG recruitment 陈立文老师以及同声传译专业的优秀在读生夏雨薇同学来到浙大紫金港,于外语学院东五-201教室为外语学院学生开展了诺丁汉大学招生讲座及同声传译学术讲座。
宁波诺丁汉大学是经中国教育部批准,由英国诺丁汉大学与浙江万里学院合作创办,在中国设立的第一家引进世界一流大学优质教学资源、具有独立法人资格和独立校区的中外合作大学。学校由英国诺丁汉大学校长、中国科学院院士、前复旦大学校长杨福家教授担任校长,尼可迈尔斯教授担任执行校长。主讲人夏倩老师是英国巴斯大学同传硕士,上海市外事翻译工作者协会会员。英国剑桥翻译学会中国大陆学术总监,博士在读,她目前就职于宁波诺丁汉大学,任英汉交替传译和同声传译教师。
夏老师首先就自己和自己的工作向大家作了简要介绍。她通过对SWOT (SWOT指strengths, weaknesses, opportunities及threats)的分析,讲述了作为一个合格的交传或同传译员所要具备的条件。夏老师指出,同传市场存在着巨大的潜力。据统计,每年在长三角地区举办的国际会议大约有七百多场,而这个数字还在不断变大,这便是每个学习同传的同学的opportunities。她还特别提到,一些同学能够在英语之外再掌握一门第二外语,将是一个非常大的优势。接着同学们纷纷写下自己的SWOT并与大家分享。现场的同学大多是口译的爱好者和学习者,他们对夏老师的讲解表达了浓厚的兴趣,场上的提问气氛十分热烈。夏老师与所有发言的同学作了亲切交流,并给予了自己非常诚恳的建议。
接着夏老师精选了一些例句及其中文翻译,向大家展示了英语语言学习与同声传译学习的区别。例如,有一个示例的中译版是“这里不允许食用除Discos以外的食物”,许多同学的翻译便是把所有的中文与英文一一对应,这样的翻译显得呆板而不纯正,也不符合口译必须精简的要求。同学们绞尽脑汁,当终于有同学只用四个单词便翻译出来时,夏老师对其予以了鼓励,并最终将这句话概括为三个单词“Discos food only”。她指出,逐字逐句的翻译还仅仅停留在英语学习的层面,一个口译员必须用最简练的语言来翻译。夏老师的细心讲解与生动的示例,为大家打开了一扇口译的窗,同学们都听得津津有味,获益颇丰。
最后陈立文老师介绍了宁波诺丁汉大学的硕士博士生招生政策。讲座结束后,同学们与夏倩老师互留了联系方式,大家都希望今后能向夏老师学习更多的同传知识和宝贵经验。
(撰稿人:徐莹)



