我与《日瓦戈医生》
2013年11月29日15:30分,北京师范大学教授、中国作家协会会员、俄苏文学研究专家蓝英年先生来到浙江大学国际会议中心138室报告厅,做客由外语学院主办、丹青学园协办的《中外文化大讲堂》,为我校广大师生做了题为“我与《日瓦戈医生》”的精彩讲座。讲座由浙江大学外语学院副院长王永教授主持。
《日瓦戈医生》系苏联作家、诗人帕斯捷尔纳克(1890-1960)的长篇巨著。1958年,帕斯捷尔纳克因此部小说获诺贝尔文学奖。蓝英年教授首先介绍了翻译《日瓦戈医生》背后的几个小故事:1950年代,他通过在美国联合国总部工作的叔父得到了《日瓦戈医生》的俄文版。“文革”中,红卫兵抄家,他忧心忡忡,不知如何保护这部“大毒草”,后来干脆把它同列宁、斯大林的著作摆放在一起。红卫兵不认识俄文,这一招果然灵,书被保住了。听到这里,大家不禁发出欣慰的笑声。1980年代,人民文学出版社很想将《日瓦戈医生》列入译著选题计划,但苦于难以寻到它的俄文版。一次偶然的机会,出版社得知蓝先生珍藏了这部名著的俄文版,即请他以最快速度译成中文,以便让国人尽早读到这位诺贝尔奖得主的巨著。1987年,由蓝英年和张秉衡合译的《日瓦戈医生》顺利出版。
接着,蓝先生又讲述了翻译过程中出现的种种困难。作为立体未来派诗人,帕斯捷尔纳克的遣词造句往往别出心裁,标新立异,让译者深切体会到严复所言“一名之立,旬月踌躇”。谈到这里,蓝先生举了几个生动的例子,引起了听众极大的兴趣。如有一句原文的字面意思为“两个人的颧骨把广场割开了”,他只能译为“广场上有两个人从斜对角迎面走来,这两个都是高颧骨”。但如此一来,就失去了原文的动态信息。先生认为“翻译无小事”,作为一个翻译工作者,理应尤其认真,“工具书不离手”,避免误译。蓝先生指出,由于上世纪80年代翻译《日瓦戈医生》时太过仓促,他对这一版的翻译质量并不满意,随着这本书的一再再版,内心也越来越不安,觉得愧对读者和作者。于是,年届八旬的蓝老花费近一年时间将《日瓦戈医生》重译,新译本将于2014年年初出版。
在勾勒帕斯捷尔纳克的生平时,蓝教授不仅让听众惊叹帕氏的文化修养和语言天赋,还对其清高和多情这两个突出的个性特征做了详尽的描述。最后,蓝教授从小说的四位主人公切入,在梳理《日瓦戈医生》情节线索的同时,揭示出小说的主题:“人与历史”以及知识分子在社会变革中的命运。
最后是精彩的问答环节,在整个互动过程中,蓝教授对提出的问题进行了生动而细致的讲解,主持人王永教授不时加以补充和阐释,现场气氛热烈。蓝教授虽已是八旬老人,却依然神采奕奕,声音洪亮。两个小时不知不觉过去,讲座已接近尾声,大家以热烈的掌声感谢蓝先生为大家带来的精彩纷呈的报告。
(文/李昊天)


外语学院
2013年11月29日



