3月19日上午,上海外国大学英语学院教授、博士生导师乔国强教授,应浙江大学外语学院的邀请,携上海外国语大学文学研究室的姜玉琴教授为我院,在东六116室为广大师生带来了题为“东方主义与葛浩文的文学翻译观”的精彩讲座,讲座由我院何辉斌教授主持。
此次报告主要分为两部分。首先由乔国强教授介绍萨义德及其“东方主义”。乔国强教授一开始即抛出两个问题,即萨义德在上个世纪七十年代出版《东方主义》一书的原因即现今谈及“东方主义”的必要性。乔国强教授旁征博引,通过对当时国际形势和当前中国情况的分析,从《东方主义》到对《东方主义再思考》,对“他者“文化进行批判。乔教授同时强调用东方主义对西方文化进行批判以及展开自我批评,避免“他者化”。
报告的第二部分由姜玉琴女士主讲,主要探讨了莫言英文译者葛浩文的“东方主义”文学翻译观。姜玉琴教授指出,葛浩文的第一选择标准是市场法则,莫言笔下的人物符合西方人心中的东方形象,体现了一种低调而隐蔽的权力话语。继而通过葛浩文对贾平凹小说翻译的选择和替莫言增写“性片段”等例子,批评了“政治+性”这一西方市场对中国文学作品的规约。最后,姜玉琴教授提出中国文学因为市场而走向“苦大仇深”线路的后果:1)中国作家的自我殖民化写作;2)中国文学在世界舞台上成为“非文明“的代称。姜玉琴教授补充认为“自我殖民化”是莫言获得诺贝尔文学奖的潜在弊端。
乔国强教授和姜玉琴女士这一对学术伉俪,联手为广大师生带来一堂充满警醒和启迪的讲座,在场师生纷纷表示此次讲座令他们受益匪浅。


英语文学研究所
美国文学研究中心
2014年3月24日



