2014年11月11日下午,中国社会科学院徐赳赳研究院应邀作客我院“教授领航读书会”,为广大师生带来了题为“翻译中的互文”的学术讲座。讲座由副院长马博森教授主持。
“互文”概念的提出,先在文学中应用较广,后来才进入到语言学领域。徐老师以专著《现代汉语篇章语言学》为基础,先讲了传统语法研究小句内的聚合,由网络语上的歧义入手,介绍了de Beaugrande和Dresserler的篇章7个要素,即衔接和连贯,目的性,可接受性,信息性,情景性和互文。介绍了互文自古希腊酝酿时期,中世纪萌芽时期,文艺复兴形成,16-18世纪形成的历史渊源,发展路径,包括解构主义路径,解释性的路径及文化唯物主义的社会-政治路径。他强调了互文理论两个要点:任何话语篇章都有前人的成果及任何话语篇章都与话语篇章有关系。
在讲座主题部分,徐老师提出翻译中的互文指原文和译文之间的关系称为互文,并非翻译的技巧,也不谈翻译理论,重点探讨原文和译文间的关系。而翻译互文的原则包含信息流流失:承载信息,形式信息,语音信息,表达信息,再创造原则及一比多原则,举了网络上老外考中文“意思”的笑话,深入浅出。在谈到翻译风格和翻译互文的文体时,说到UNA炸弹客文章,说到乔布斯传,说到奥巴马演说,十分生动有趣。另外,徐老师还指出,互文翻译中的意识形态包括译者的意识形态表现和读者的意识形态;翻译中的误译,机器翻译准确性,翻译互文中的回译的三个作用及翻译中的特殊翻译,包括惑译,空译及字译。
在提问环节,徐老师还就大家提出的关于翻译篇章互文性说服力、互文性的读者指向以及是否把语境或情境考虑在内等问题一一作了详细而充分的解答。讲座在热烈的氛围中结束。
外语学院
2014年11月11日
(文/郁伟伟,图/何文忠)






