最新通知

最新通知

关于浙江大学翻译与本地化技术实验室及浙江省翻译技术沙龙系列活动的通知

发布者:系统管理员   发布时间:2016-11-07


11月18日相约浙大紫金港,共赴一场翻译技术的饕餮盛宴

浙江大学翻译与本地化技术实验室及浙江省翻译技术沙龙系列活动

技术背景下的翻译实践与翻译教学

 

  GILT背景下,翻译产业与翻译技术飞速发展,使得翻译业态发生了翻天覆地的变化。业态的变化要求译员的培养必须与时俱进,培养目标与课程体系必须做出相应改变。技术和大数据背景下的翻译专业与MTI教育必须着力培养精翻译、懂技术、会管理的新型翻译人才,以满足日益增长的翻译产业的迫切需求。为此,我们邀请到国内翻译技术与本地化领域的四位知名专家,与大家一起探讨技术背景下的翻译实践与翻译教学。热烈欢迎教育界、新闻出版界、产业界对翻译与本地化技术感兴趣的各位同仁,相约浙大紫金港,共赴一场翻译技术的饕餮盛宴。

 

时  间:2016年11月18日(星期五)

地  点:浙江大学紫金港校区东六-227


 

活动安排:

时间

活动内容

主讲人

8:00-8:40

翻译与本地化技术实验室建设汇报:技术手段与技术思维

何文忠

8:40-9:00

本科生院及院领导讲话


9:00-10:30

大数据时代的翻译技术发展及其启示

王华树

10:40-12:00

出版翻译与MTI教育――山东师大以出版翻译项目驱动的翻译特色教学模式简介

徐彬

14:00-15:30

技术传播与MTI教学改革

郭庆

15:40-17:00

MemoQ的特色功能与应用

周兴华

 

 

第一场题目:大数据时代的翻译技术发展及其启示

内容提要:大数据时代的技术变革

翻译流程中的工具应用

翻译技术的发展趋势

翻译技术与翻译教学

翻译技术与翻译研究

 

第二场题目:出版翻译与MTI教育
――山东师大以出版翻译项目驱动的翻译特色教学模式简介

山东师范大学(以后作“山东师大”)翻译硕士专业学位点是2010年设立的,2011年开始招生,有英语笔译、口译两个方向。专业设立几年来,这里的MTI学生在学位点几位导师的帮助和指导下,承接了地图出版社、电子工业出版社、机械工业出版社、湖南科技出版社等一系列出版翻译项目,陆续出版了几十部译注,题材涉及旅游、商务、历史、科普等专业。翻译过程中,徐彬等几位导师将项目与“翻译技术实践”、“非文学翻译”、“翻译工作坊”等有机结合起来,借助计算机辅助翻译技术、课内外研讨等多种形式,保证翻译质量,同时培养了学生在翻译项目管理、翻译技术应用、翻译质量控制等多方面的职业素养。这些出版翻译项目极大地锻炼了学生的翻译综合素质,也成为山东师大MTI建设的一个亮点,其操作方法对于国内MTI专业建设有一定的借鉴意义。

 

第三场题目:技术传播与MTI教学改革

目前全国MTI和BTI规模很大,可是翻译市场相对较小。同时,科技发展迅猛,迫切需要打通写和译的环节。因此把技术传播融入MTI教学是合理选择,不过尚有难点需要解决。

 

第四场题目:MemoQ的特色功能与应用

MemoQ是一款主流计算机辅助翻译(CAT)软件。相较于其它CAT软件,memoQ具有不少特色功能,例如:语料库(LiveDocs)功能、视图(View)功能、X-Translate功能、片段提示(Muses)功能、网络搜索(Web Search)功能、项目备份(Backup)功能、版本历史(Version History)功能、快照(Snapshot)功能、单语审校(Monolingual Review)功能、语言质量保证(LQA)功能、语言终端(Language Terminal)功能、WebTrans功能等。这些功能的熟练应用能够有效保证翻译项目的顺利完成。

 

第五场提目:技术手段与技术思维

目前,可供语言服务和翻译服务从业人员使用的技术手段非常多,但许多从业人员的思维还停留在纸笔时代或者字处理时代,没有技术思维,不会利用现有技术手段,更别说创造新的技术手段来服务翻译实践,这就无法满足海量文本协同翻译的要求,导致翻译的效率低下,准确性和一致性存在极大问题。我们认为翻译与本地化技术课程的首要任务是培养学生的技术性思维而非教会学生几个计算机辅助翻译软件的操作。唯有这样,学生才会发挥出能动性,技术手段才能发挥出该有的作用。

 

演讲嘉宾简介:

王华树,北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,博雅翻译文化沙龙副秘书长,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所特邀研究员、洛阳丝绸之路语言服务与研究中心特邀研究员,翻译技术沙龙联合发起人,语资网翻译技术顾问。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇;主持或参与十多项省部级科研课题;出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》,并参编多部翻译教材,即将出版《现代翻译技术概论》。讲授的课程主要有“计算机辅助翻译”、“翻译技术实践”、“本地化翻译”、“翻译项目管理实务”等。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、语言服务项目管理等。

 

徐彬,山东师范大学外国语学院副教授,英语系主任,山东师范翻译硕士中心主任。2012年加拿大渥太华大学翻译学院访问学者。长期从事翻译工作,出版译著30余部逾1000万字,题材涉及文学、现代物理学、天文学、生物学、历史、艺术、文化等多学科。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,其相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。曾先后出版《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野――计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《中国翻译》《翻译学报》《上海翻译》《山东外语教学》等高水平外语类期刊作为第一作者发表学术论文十余篇。主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究(15BYY093)”;参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018,为项目的主要设计者之一);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂;主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101);2015年以来,指导3个本科生团队参加大学生创新创业获得国家级立项。

 

周兴华,硕士,鲁东大学外国语学院翻译技术教师,MTI教育中心主任。中国翻译协会本地化服务委员会高校会员、翻译自动化用户协会(TAUS)高校会员、中译语通大数据联盟高校会员、Memsource软件界面本地化合作伙伴。MemoQ、Wordfast、Déjà Vu、Memsource官方认证培训师,拥有 SDL Trados 2014和2015高级译员、项目经理、术语管理、译后编辑等6个官方认证证书。

主讲《计算机辅助翻译》、《翻译项目管理》、《本地化翻译》、《译后编辑》等翻译技术课程。2016全国高等院校翻译专业师资培训“翻译与本地化技术、项目管理培训班”主讲教师之一。在《中国翻译》发表《计算机辅助翻译教学:方法与资源》等翻译技术论文3篇,在其他期刊和论文集发表《云翻译软件的功能述评与教学应用》等翻译技术论文6篇。主持山东省社科项目1项,研究生重点课程建设项目1项,参与省级课题5项。参编《计算机辅助翻译实战》、《计算机辅助翻译教程》、《翻译技术实践》三本翻译技术教材,正在参编《翻译技术应用教程》。已出版《木乃伊》和 《memoQ2015实用教程》两本译作,另一本译作《SDL Trados Studio 2015实用教程》即将出版。Déjà Vu X3软件中文界面汉化者、Memsource Cloud和XTM Cloud软件中文界面汉化者、完成Memsource用户手册、MateCAT用户手册、memoQ 2015项目经理快速入门指南等技术文档翻译100多万字。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、翻译项目管理、译后编辑等。


 

郭庆,博士,东南大学MTI教育中心主任,英国UCL硕士,中国技术传播服务委员会委员,tekom签约技术传播培训师,10余年口笔译实践与教学经验。

 

何文忠,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副教授,先后就读于湘潭大学外语系英语专业、杭州大学中文系和上海外国语大学外国语言学及应用语言学专业,并在北京外国语大学中国外语教育研究中心和维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。主要研究领域为语料库语言学、对比语言学、认知语言学。先后独立承担国家社科基金和省社科基金各一项,出版专著《中动结构的认知阐释》一部,合著两部,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版《神奇的鼹鼠》等文学译著两部,《我们赖以生存的隐喻》学术译著一部。从事语言学和翻译学本科教学20年、研究生教学近十年,五年翻译技术课程教学经验。

 

浙江大学翻译与本地化技术实验室简介:

    浙江大学翻译技术与本地化实验室由本科生院先后投资150万元、研究生院投资10万元,分两期建成,坐落于紫金港校区东六419教室。实验室采用工位式设计,配备45台高性能计算机,均安装有SDL Trados 2014/2015专业版、Déjà vu X 3 工作组版、MemoQ 2015专业版、Wordfast 3专业版、Heartsome专业版、Fluency 2013专业版,同时配备了三台高性能服务器,安装了SDL Trados Groupshare、Deja vu TeamServer、MemoQ Server、Fluency Server等服务器软件,另有各类OCR、、电子词典、语料库、QA工具、对齐工具、机器翻译软件、本地化软件等,满足整个翻译实务全流程的实训和实践需要,培养学生的技术思维和工具性能力,确保了学生能熟练掌握翻译实务中的各种工具来高效完成翻译任务,适应现代翻译实务对译员的高要求。另外我们还建立了《计算机辅助翻译》、《汉英语言对比》和《语料库语言学》三门课程网站,提供各种视频、实验材料等供学生课外学习和实践。

依托浙江大学外国语言文化与国际交流学院雄厚的高素质多语种人才队伍、翻译专业师资以及实验室国内领先的软硬件设施,本中心除满足教学科研需求外,对外承接各类大型语言与翻译服务项目,确保高质量交付,热忱欢迎社会各界与我们合作,互利共赢。

image006.jpg

 

相关课程网站:

image007.png


image008.png

image009.png


浙江大学翻译与本地化技术实验室

2016年11月7日

联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信