2018年3月30日,郑州大学教授、解放军外国语学院博士生导师韩子满应邀为我院师生带来了“再论中国特色翻译学——基于《中国翻译》和Babel的研究”学术讲座。讲座由翻译学研究所所长郭国良教授主持。外语学院院长程工教授和师生们一起聆听了此次讲座。
韩教授开门见山地切入主题——中国特色翻译。他指出,近三十年来,我国翻译研究中西方翻译理论横行;有学者提出要建设“中国特色翻译学”。韩教授认为,要不要建设“中国特色翻译学”,甚至有没有“中国特色翻译学”,这并不是个纯理论问题。他认为有必要检验一下近三十年来“中国特色”的体现与发展。并提出一系列问题,如三十年来中国翻译研究是否有“特色”?如果有,与学者们的设想是否一致?一致或不一致的原因是什么?传统“特色”思维有何不妥?

随后,韩教授对“中国特色翻译学”进行辨析。他指出,“特色”指的是汉语及中国语言文化的特色,是有别于西方、国外的。它是由于汉语与其他语言相比在类型学上的重大区别造成的。韩教授选取1987年到2016年《中国翻译》上的论文为研究数据,分析整理了2718篇论文,通过详细的图表,用数据,向我们展示中国近三十年翻译学研究情况。他分析了理论、实践、翻译史、翻译教学四类论文占比情况,实践类占比最高,达56.00%,其次是理论类28.55%,翻译教学9.09%,翻译史6.36%。其中一个有趣的现象是,在中国,文学翻译实践论文中,译出汉语的研究总体呈上升态势。《中国翻译》中占比更高的论文是翻译史、翻译教学、翻译行业、翻译技术、还有可能独有的论文——中译外,尤其是文学的译出。
通过数据分析,韩教授进行了几点说明:论文数量和百分比,只说明翻译研究的兴趣或热点,不代表翻译理论的突破,也不一定代表研究的原创与新意。研究的兴趣或热点及有可能带来理论突破。无论新意如何,都反应了中国翻译学的现状。而且特色与学者们当初的设想基本不一致。传统的“特色”思维中,有的学者提出整理传统思想文论等,形成我们特有的理论体系。

韩子满教授最后得出结论:如果称之为“翻译学的中国特色”或许更为恰当。特色可以设想,但设想未必准确。新的实践/问题是形成特色的重要条件。翻译研究要有问题意识。我们不应该为了研究去研究,而是发现问题后,为解决这个问题进行研究。
浙江大学中华译学馆
浙江大学翻译学研究所
(代晓霞 文/高睿 校)
2018年3月30日



