2018年4月25日,外国语言文学与国际交流学院翻译所有幸邀请到上海外国语大学肖维青教授,给全院师生带来一场以“翻译的声音与温度——谈歌词的翻译”为主题、别开生面的讲座。本次讲座由翻译所所长郭国良教授主持,除翻译系本科生、研究生以外,来自上海外国语大学、南京大学以及浙江大学人文学院的专家同时聆听了该讲座。
肖维青教授突破传统,将视线投向音乐、歌曲领域,带领听众领略歌词的文学性和音乐性,关注翻译中的人文情怀。她以流传甚广的歌曲《斯卡博罗集市》(Scarborough Fair)为介,指出歌词翻译跟文学翻译一样是二度创作,与音乐、翻译和文学都有密切的关系。歌曲翻译是特殊的艺术性劳动,需要调动译配者的外国语言文学修养、以及汉语语言文学修养。肖教授介绍了歌词译配的两个原则:一是译文的字数应与原文的音节数基本相等;二是强调韵律和节奏。现场同学们还根据《繁星之城》(City of Stars)的歌词进行了简单的歌词译配练习,得到了肖教授的点赞。
肖维青教授表达方式生动活泼,在讲座中和学生互动紧密,受到了同学们的积极响应。同学们通过此次讲座,对歌词译配有了初步的认识和了解,受益良多。
翻译所供稿
(任筱仪文/ 高睿校)
肖维青,上海外国语大学英语学院博士、教授、博士生导师、翻译系主任、2010-2011年度中美富布莱特高级研究学者、入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划、中广联影视译制与传播专业委员会专家委员、上海市外国文学学会翻译委员会委员;为本科生开设英汉翻译、汉英翻译以及试听翻译课程。