2018年5月10日,来自中山大学的詹成教授应邀为外语学院师生带来了题为“认识口译:从训练方法到职业发展”的讲座。讲座在东五201举行,由梁君英教授担任主持。
讲座伊始,詹成教授提到了很多有关口译的影视作品,介绍了一些有名的译员,讲座气氛十分轻松愉悦。随后,詹成教授回顾了职业化口译的标志性事件,包括1919年巴黎和会,20世纪40年代的纽伦堡审判和1953年国际会议口译员协会。在比较口译和笔译时,詹成教授罗列了一系列关键词概括了口译需要注意的方面,包括音量、音色、口音、速度、节奏、语气、重音和停顿,并配以具体的事例补充说明,条理清晰,深入浅出,接着还详细介绍了口译的特点:翻译的时间性(time constraints),现场的紧迫性(on-site intensity),交际的一次性(untraceability)和工作的独立性(individual operation)。
在讲到译员素质和口译训练方法内容时,詹成教授作了非常全面详细的讲解。他指出译员的素质结构包括六个领域:语言(bilingual proficiency)、知识(profound knowledge)、文化(cross-cultural awareness)、技能(flexible skills)、心理素质(psychological competence)和职业道德(professional ethics)。詹成教授还按时间先后顺序列出口译训练的具体内容,包括信息加工、主旨信息识别、工作记忆、言语类型分析、信息重构、笔记和阅读、应对策略、数字口译、译前准备、公共演讲技巧,跨文化交流和职业道德,给练习口译的同学提供了明确的学习路径。说到如何做一名合格的译员,有六点需要牢记在心:巩固语言能力是大厦之基,语言能力不足,一切都只是空中楼阁;加强思维训练是脱壳之器,要训练话语分析,信息加工和逻辑重组能力;拓展百科知识是活力之源,需广泛涉猎,提升人文素养,敏于学习;提高交际能力是立业之本,学会沟通,乐观自信;建立职业心态则是永续之道,工作中一定要严谨客观,不言放弃。
讲座接近尾声,詹成教授还同在场师生分享了工作中的趣闻和一些“紧急情况”,生动描绘了自己做翻译时的心理状态,以及之后的感想体悟,强调做译员一定要严谨,注重日常积累。他还希望大家将学习口译当作是对自己综合素质的提升,能够用更加开放积极的心态去看待口译训练。
本次讲座干货满满,詹成教授通过生动的举例剖析,加之条理清晰的概括分类对口译训练方法以及职业发展做了全面深入的介绍,加深了大家对于口译训练与职业发展的认识和理解(图/文:刘美君)。
外国语言学及应用语言学研究所
翻译专业基层教学组织
2018年5月11日