浙江大学外国语言文化与国际交流学院

当前位置: 首页  其他  新闻动态

北京语言大学刘和平教授讲座顺利举行

编辑: 时间:2018-05-16 访问次数:0


2018515日上午,北京语言大学刘和平教授应外语学院法语所邀请,为外院师生带来了一场题为“全球首次国际会议同声传译人机PK:分析与思考”的讲座,讲座在东五-201教室举行,受到广大学生和老师的热烈欢迎。


刘和平,北京语言大学教授、高级翻译学院名誉院士、中国翻译资格(水平)考试委员会法语委员会副主任,全国翻译专业硕士教学指导委员会专家委员、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、《中国翻译》等多家杂志编委。刘和平教授在教学和翻译实践中都可谓经验丰富的资深专家。



本次讲座围绕机器化时代对译员带来的挑战展开,刘和平教授结合多年做译员的经历娓娓道来,让大家受益匪浅。讲座伊始,刘和平教授就强调了学习能力对译员的重要性,这也是目前实际工作对译员提出的要求。他介绍了翻译的三个步骤,译前把相关领域的关键信息输入大脑,译中是根据演讲内容及时调整知识结构的过程,译后则整理资料并形成“个人图书馆”。针对大学阶段的学习,刘教授指出建议,一是要找准自己的兴趣点,逐渐积累该领域的相关知识,二是要摒弃功利主义,学习百科知识,不问“有用吗”,而是尽可能多地拓宽知识面,以便适应以后的工作。


随后,刘和平教授以前段时间在北京语言大学召开的“翻译自动化用户协会(TAUS)亚洲峰会”为例,比较了机器翻译和人工翻译的优劣。她提到,机器翻译最大的弊病就是无法准确分析上下文,因此翻译结果逻辑不清晰,容易出现错乱。同时,受限于目前的技术,翻译机器还面临需要长时间充电、适应发言者说话习惯等问题,所以,机器翻译不会在短期内取代人工翻译。这为我们增添了信心,同时也提出了要及早培养学习能力、技术能力、思辨能力,以适应社会发展需要。面对机器翻译的崛起,我们要清醒认识到不同机器比重复性工作、可程序化操作的工作和记忆能力。


最后,刘和平教授提出了一点人生建议,最重要的是今天,从今天做起,忘掉昨天,少谈点明天,鼓励同学们不断学习,成为一名合格的译者。



法语语言文化研究所

2018516