新闻动态

新闻动态

中国人民大学郭英剑教授“文学翻译之我见”学术讲座顺利举行

发布者:杨丹旎   发布时间:2018-05-24

2018523日下午,中国人民大学郭英剑教授在紫金港校区东五201教室为外语学院师生带来了主题为“文学翻译之我见”学术讲座,讲座由翻译所郭国良教授主持。


讲座伊始,郭英剑教授从葛浩文的文学翻译讲起,提到了自己在美国和葛浩文会面的经历,简单介绍了葛浩文对于翻译的态度和对于选材的看法。他提到,针对一些学者批判葛浩文对于翻译材料的选取过于功利主义一事,而郭教授认为材料选取的标准不一定要上升到“主义”的角度,而要客观的地加以评析。然后他以《蛙》为例,介绍了标题“蛙”的丰富含义,同时揭示了翻译的难度和无奈之处。;在并以《手机》和《狼图腾》中为例,有人对于某些具体的词语翻译有争议,郭英剑教授认为说明对于这些某些措辞细节的辨析要注重原文的语境。

接下来,郭英剑教授对于关注的第二位翻译家是赛珍珠进行了介绍和评述。作为翻译家,赛珍珠翻译了首部《水浒传》全译本,她的将此书标题翻译为“All men Men are Are bBrothers”,强调突出了中国文化中对于“义气”的推崇。郭英剑教授还通过列举了其中一些精彩的翻译示例,认为表明赛珍珠的译文比较忠实于汉语的文化语境。

郭英剑教授还特别强调了,同学们在翻译的过程中不要害怕犯错。他认为“翻译无定本”、“翻译无止境”,翻译是一个可以不断修改的过程,不存在最好的版本,他还认为;此外,“翻译无对错”,应该意译还是直译,没有一定之规。

对于自己的文学翻译经历进行总结之后,郭英剑教授提出了两条翻译原则:首先,翻译要“经得起对”。他认为翻译要忠于原文,可以和原文进行比对,翻译课堂重要性次于翻译实践;同时,还要“经得起读”,即翻译出来的文本应该使读者可以非常顺畅地阅读。

演讲接近尾声的时候,郭英剑教授用一段话来总结了自己的翻译观,提出文学翻译是一个非常复杂的工程,译者应该在翻译过程中应发挥一定的主体性,与原作者进行对话。

演讲结束之后,老师们对于翻译实践中遇到的问题进行了提问,郭教授非常耐心地讲解了翻译实践的一些注意事项,认为学生应该保持对于语言的敏感度,勉励同学们对于自己的专业要有信心,同时要不断地提高自己的专业能力。

整场讲座中,郭英剑教授用简洁朴素的语言,加之许多生动的翻译示例,使得整场讲座不仅干货满满,而且生动活泼,让在场的同学们受益匪浅。



翻译所

2018年5月23日

                                              (刘蜜蜜 文/黎鹂 图/高睿 校)



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信