跨文化交流,翻译是必由之路。在新的历史时期,文学翻译为中外文化交流、中外文明互鉴起着越来越重要的作用。在中国文化走出去的大背景下,文学翻译面临怎样的挑战?文学翻译家担负着怎样的使命?文学翻译应该恪守怎样的原则?针对上述问题,浙江大学中华译学馆特邀国内著名文学翻译家与作家畅谈新时代语境下文学翻译的使命,分享各自的文学翻译理念与感悟。
一、论坛议题:
1. 文学翻译与文明互鉴
2. 翻译家的责任与翻译的原则及方法
3. 翻译中的互动与创造
4. 网络时代的文学翻译
5. 新时代文学翻译的使命
6. 大众阅读与经典塑造
二、日程安排
会议地点:浙江大学紫金港校区校友楼(李摩西楼)三楼紫金港厅
6月16日上午 主持人:浙江大学人文学部副主任 王永教授
时间 | 议程 |
9:00-9:15 | 开幕式:浙江大学校领导致辞 浙江大学外语学院领导致辞 中华译学馆馆长致辞 |
9:15-9:30 | 合影留念 |
9:30-10:20 | 嘉宾发言: 毕飞宇、郭国良、林少华、马爱农、王理行 (嘉宾依次发言,每人10分钟) |
10:20-10:40 | 茶歇 |
10:40-11:40 | 嘉宾发言:文敏、吴笛、谢天振、许钧、袁筱一、朱振武 (嘉宾依次发言,每人10分钟) |
6月16日下午 主持人:浙江大学 许钧教授
上海外国语大学 谢天振教授
时间 | 议程 |
14:30-15:30 | 文学翻译大家谈(一) 主持人:许钧 对话嘉宾:毕飞宇、林少华、马爱农、王理行 |
15:30-16:00 | 茶歇 |
16:00-17:00 | 文学翻译大家谈(二) 主持人:谢天振 对话嘉宾:郭国良、文敏、吴笛、袁筱一、朱振武 |
会议地点:浙江大学紫金港校区蒙民伟楼139报告厅
6月16日晚上 主持人:浙江大学许钧教授
时间 | 议程 |
19:00-21:00 | 我翻译和我眼中的村上春树——从《挪威的森林》谈起 演讲者:林少华 |
嘉宾简介:
毕飞宇:著名作家,茅盾文学奖获得者,代表作《玉米》《推拿》《青衣》等
郭国良:著名英美文学翻译家,浙江大学教授,代表译作《儿童法案》
林少华:著名日本文学翻译家,中国海洋大学教授,代表译作《挪威的森林》
马爱农:著名英美文学翻译家,代表译作《哈利·波特》系列
王理行:著名文学翻译出版家,译林出版社编审,《译林》前主编
文 敏:著名英美文学翻译家,《浙江日报》高级记者,代表译作《凶年纪事》
吴 笛:著名英俄文学翻译家,浙江大学教授,代表译作《苔丝》
谢天振:著名翻译理论家,上海外国语大学教授,《中国比较文学》主编
许 钧:著名法国文学翻译家、翻译理论家,浙江大学文科资深教授,代表译作《不能
承受的生命之轻》
袁筱一:著名法国文学翻译家,华东师范大学教授,代表译作《流浪的星星》
朱振武:著名英美文学翻译家,上海大学教授,代表译作《达·芬奇密码》
群英荟萃,畅谈文学翻译;机会难得,欢迎广大师生光临!
主办单位:浙江大学中华译学馆
协办单位:浙江大学翻译学研究所