2018年6月,法语专业的同学们迎来了浙江大学艺术史教授黄河清。他以诗歌和新闻翻译为主题,为大家做了四次系列翻译讲座。每周三上午的三四节课,黄河清教授给大家带来了充实而有趣的内容。
第一场讲座,黄河清教授把诗歌翻译介绍给了大家:他给同学们讲述了法语诗歌的押韵和音节,教我们把中文古诗翻译成押韵的法文诗歌,甚至是法语格律诗。黄河清教授援引了他的老师——许渊冲先生的《诗经》翻译。同学们听得津津有味,都被这种独特的翻译方式吸引。最后,河清老师给我们留下了一首小诗《山中》作为思考,鼓励同学们自己着手进行翻译诗歌。第二次讲座如期到来,黄河清教授和我们分析了这首小诗的翻译。他对学生们的翻译逐个提出批评和建议,还和同学们分享了他自己的一些翻译创作,比如《江雪》的法文翻译。最后,他向同学们推荐了《外交世界报》这份报纸,并且在其中选段让大家思考翻译。大家非常积极地完成了作业。在第三次分享会期间,黄河清教授逐字逐句地就翻译片段给同学们分析,非常细致。大家听得十分认真。
黄河清教授的系列讲座给法语系的同学们打开了诗歌翻译的大门,同学们不仅对中文诗歌翻译有了一定的了解和尝试,还提升了自己的新闻报道翻译能力,学到了很多地道的表达,扩充了词汇量。最重要的是,黄河清教授将自己对翻译的体会和大家分享,同学们都表示受益匪浅。
法语所